Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫӗ (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Олд-Джурирен Фегтер-Лейна куҫрӑм, унтан, моряксем хушшинче лекер ӗҫӗ тупас тесе, Уоппинга куҫрӑм, анчах эпӗ шутлани вырӑна килмерӗ.

Я переехал с Олд-Джури на Фегтер-Лейн, а оттуда в Уоппинг, рассчитывая получить практику среди моряков, но мои расчеты не оправдались.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйсен пултарулӑхӗпе вӑй-халне ӑслӑлӑха халалланӑ мӗнпур ҫыннӑн ырми-канми ӗҫӗ малашне те республика пуянлӑхне ӳстерсе пыма, ҫынсен пурнӑҫ пахалӑхне лайӑхлатма, Чӑваш Ене тата аслӑ Раҫҫее пысӑк усӑ кӳме пулӑшасса ҫирӗппӗн шанса тӑратӑп.

Уверен, что ответственный, самоотверженный труд всех, кто посвятил себя науке, и впредь будет способствовать приумножению богатства республики, повышению качества жизни людей, служить интересам Чувашии и великой России.

Михаил Игнатьев Раҫҫей ӑслӑлӑхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/02/08/news-3775282

Автотранспорт сферинче ырми-канми тӑрӑшакан чӑн-чӑн ӑстаҫӑсен курӑмлӑ та шанчӑклӑ ӗҫӗ – Чӑваш Республикин социаллӑ пурнӑҫӗпе экономикин вӑй-хӑватне кал-кал аталантарма пулӑшакан пӗлтерӗшлӗ май.

Четкая и надежная работа профессионалов в сфере автотранспорта – важное условие динамичного развития социально-экономического потенциала республики.

Олег Николаев Автомобиль тата хулари пассажир транспорт ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/10/24/glava-chu ... t-s-dnem-1

Вӗрентекен ӗҫӗ — професси кӑна мар, унӑн пӗлтерӗшӗ тата та анлӑрах.

Учитель – больше, чем просто профессия.

Михаил Игнатьев Вӗрентекен кунӗ ячӗпе саламлани (2019) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2019/10/03/glava-chu ... yaet-s-dne

Пӗрремӗш литература ӗҫӗ — Тӑван Ҫӗршывӑн Аслӑ вӑрҫи ҫинчен ҫырнӑ «Ялав» калавӗ — 1950 ҫулта кун ҫути курнӑ.

Первый литературный труд — рассказ «Ялав» (Знамя), посвященный событиям Великой Отечественной войны, был опубликован в 1950 г.

Бурнаевский Валентин Григорьевич // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/wiki/%D0%91%D1%83%D1 ... 0%B8%D1%87

1930 ҫулта «Комсомолӑн вӑрҫӑ ӗҫӗ ҫинчен» брошюра пичетлесе кӑларнӑ, 1931 ҫултанпа Совет Союзӗн Коммунистсен партийӗн пайташӗ.

В 1930 году опубликовал брошюру «О военной работе комсомола», с 1931 года член Коммунистической партии Советского Союза.

Брагин Михаил Григорьевич // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1% ... 0%B8%D1%87

Ӗҫе парӑннипе ҫыхӑннӑ ырӑ йӑласене, эсир хывнӑскерсене, ведомство сотрудникӗсен ҫамрӑк ӑрӑвӗ малалла тӑсать, вӗсен яваплӑ ӗҫӗ пысӑк хисепе, хаклава тивӗҫ.

Традиции и отношение к делу, заложенные вами, сегодня с честью продолжает молодое поколение сотрудников ведомства, чей ответственный труд заслуживает глубокого уважения и высокой оценки.

Раҫҫей Федерацийӗн налук органӗсен ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/11/20/glava-chu ... aet-s-dnem

Халӗ ӗнтӗ ҫав путсӗр ҫыннӑн, Екатерина II «ухмах Федька» тесе чӗнекен Федор Ростопчинӑн пӗтӗм ӗҫӗ те пӗтӗм айӑпа Кутузов ҫине йӑвантарса элеклесси, ӑна мӗн вӑй ҫитнӗ таран вараласси пулнӑ.

Теперь все усилия этого мелкого человека, «сумасшедшего Федьки», как звала Федора Ростопчина Екатерина II, свелись к тому, чтобы всю вину свалить на Кутузова и клеветать, чернить его, насколько хватит сил.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пӗр вӑрҫӑ хыҫҫӑн тепри сиксе тухнӑ, ҫӗршер пин ҫынсем пӗтнӗ, унӑн ӗҫӗ курӑнман, ҫара ҫӗнӗ призывсем тунипе халӑх кӑмӑлсӑрланса хирӗҫ тӑма пуҫланӑ.

Но одна война сменяла другую, гиб^и сотни тысяч людей, народ не видел этому конца, и новые призывы в армию вызывали сопротивление населения.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫар ӗҫӗ тӗлӗшӗнчен ӑста пулнӑ пулин те ку ӗнтӗ Кутузовшӑн та йывӑр япала пулнӑ.

Положение и для Кутузова, несмотря на его огромный военный талант, было затруднительным.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пӗрене куҫарасси вара ҫитӗннисен ӗҫӗ.

А бревна переносить — это дело для взрослых.

Май пур иккен // Вениамин Кӑвакҫут. «Капкӑн», 2011, 1№, 6 с.

Е вутӑ ҫурмалла, е шаршанламалла, е карта юпи ҫӗрӗшне — ӗҫӗ туллиех.

То дрова надо колоть, то поленницу собрать, или столб у ограды сгнил — дел полно.

Май пур иккен // Вениамин Кӑвакҫут. «Капкӑн», 2011, 1№, 6 с.

— Владимир Степанович, хӑвӑрах ӑнланатӑр-ҫке, ӗҫӗ пирӗн секретлӑ ӗҫ.

— Владимир Степанович, вы понимаете, работа у нас секретная.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Спекуляци ӗҫӗ ӑна ҫынсен куҫӗсене сирсе яма кӑна кирлӗ пулнӑ.

Спекуляция эта была только для видимости.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кирек епле ӗҫ ҫинчен каласа панӑ чух та, ӗҫӗ тахҫанах е ӗнер кӑна пулнӑ пулсан та — Коля яланах «пӗр чип-чипер кун» тетчӗ.

Рассказывая о чем-либо, случись оно давно или только вчера, Коля всегда говорил, как сейчас: «в один приличный день».

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн тухтӑрӑн ӗҫӗ яланах ӑнӑҫлӑ пулать.

Ведь у нашего доктора все выходит хорошо.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӗҫӗ те ку хӑрушӑскер-ҫке-ха.

— Ведь опасное это дело.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Калас пулать, пирӗн ӗҫсем сарӑлса пынӑ май, радистсен те ӗҫӗ хутшӑнчӗ.

Надо сказать, что по мере развертывания нашей деятельности у радистов прибавилось работы.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах та, Здолбуновӑра вӑрттӑн ӗҫлекен группӑн чи интереслӗ ӗҫӗ Здолбуново — Киев хушшинчи Горынь ятлӑ юханшыв урлӑ хунӑ мӑшӑрлӑ ҫул иртекен кӗпере сиктерсе яки пулчӗ.

Но самым интересным делом здолбуновской подпольной группы был взрыв большого двухколейного железнодорожного моста через реку Горынь, на дороге Здолбуново-Киев.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кунӗсем — кӗрхи тӗтреллӗ, сулхӑн кунсемччӗ, анчах ку ӗҫӗ — питӗ кӑткӑсчӗ, ӑна валли ҫутӑ нумай кирлӗччӗ.

Дни стояли осенние, пасмурные, а работа была тонкая и требовала сильного света.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней