Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗнсе (тĕпĕ: чӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Колхоз кӗлечӗ тӗлӗнче мана Евсеич чӗнсе илчӗ:

Против колхозного амбара окликнул меня Евсеич:

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

— Кай-ха, Петр Кузьмича чӗнсе кил.

 — Иди кличь Петра Кузьмича.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Пӗр минут пек чӗнмесӗр пуҫне усса ларчӗ; унтан ӑна стариксем чӗнсе илчӗҫ те, вара вӗсем виҫҫӗш те сывпуллашмасӑрах тухса утрӗҫ.

Посидел с минуту молча, опустив голову; потом его позвали старики, и все трое они, не простясь, ушли.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем мана хӑйсем кӗнекесене, иконӑсем ҫинчи ҫырун пахалӑхне пӗлсе тӑнипе тӗлӗнтеретчӗҫ, пӗррехинче вара эпӗ лавкана чӗнсе кӗртнӗ кӑвак пуҫлӑ старик мана йӑвашшӑн каларӗ:

Они удивляли меня своим знанием книг, достоинств письма на иконах, а однажды седенький старичок, которого я загонял в лавку, кротко сказал мне:

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Илекенсене чӗнсе кӗртесси тата йывӑртарахчӗ; килӗшӳсӗр ҫырнӑ иконӑсем мана кӑмӑла каймастчӗҫ, вӗсене сутма лайӑх мар пекчӗ.

Еще труднее было зазывать покупателей; уродливо написанные иконы не нравились мне, продавать их было неловко.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Акӑ купец нимӗҫ майри хӑйне юратса кайнине асӑрханӑ та унтан мӑшкӑлласа кулма шут тытнӑ: ӑна ҫӗрле хӑй патне сада пыма чӗннӗ, хӑй икӗ юлташне чӗнсе пынӑ та вӗсене сада, тӗмӗсем хушшине пытарса шартнӑ.

Вот купец заметил, что немка влюбилась в него, и затеял посмеяться над нею: позвал ее к себе в сад ночью, а сам пригласил двоих приятелей и спрятал их в саду, в кустах.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Темиҫе минутран мана чалӑш куҫлӑ горничная чӗнсе илчӗ, хӗрача итлемест, манпа сывпуллашмасӑр ҫывӑрма каясшӑн мар, тет.

Через несколько минут меня позвала косоглазая горничная, — девочка капризничает, не хочет идти спать, не простясь со мною.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана хӑй патне кухняна чӗнсе, вӑл манпа юнашар сӗтел хушшине ларатчӗ, кастарса янӑ ҫӳҫне алӑ тупанӗсемпе хытӑ сӑтӑратчӗ те мана хӑлхаран шӑппӑн калатчӗ:

Пригласив меня к себе в кухню, он садился за стол рядом со мною, крепко растирал ладонями стриженую голову и шептал в ухо мне:

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тарас Остапа ҫапӑҫма чӗнсе кӑларсан, повӑр ахӑлтатса кулса ячӗ.

Когда Тарас вызвал Остапа драться, повар густо засмеялся.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах Доримедонт атте мана ырӑ кӑмӑллӑн пек чӗнсе илчӗ:

Но отец Доримедонт встретил меня добродушно ворчливым восклицанием:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн пичӗ хӗрелсе карӗ, куҫӗсене чарса пӑрахрӗ, упӑшкине чӗнсе илчӗ.

Лицо её покрылось красными пятнами, глаза выкатились, она позвала мужа.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫапах та эпӗ ӑна чӗнсе илтӗм.

Однако я позвал её.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре, эпӗ сарай тӑрринче выртнӑ чухне, мана кукамай чӗнсе илчӗ те, хӑй вырӑнӗ ҫине пуҫӗпе тайса кӑтартса, хуллен каларӗ:

Однажды, когда я лежал на крыше, бабушка позвала меня и негромко сказала, кивнув головой на свою постель:

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кострома, Людмила тата эпӗ пӗрле хапха патӗнче, тенкел ҫинче ларатпӑр; Чурка Людмилӑн шӑлнӗне хӑйпе кӗрешме чӗнсе илчӗ, — вӗсем ыталашса тытса, хӑйӑр ҫинче тӑпӑртатса тусан кӑларса тӑраҫҫӗ.

Кострома, Людмила и я сидим у ворот на лавке; Чурка вызвал брата Людмилы бороться, — обнявшись, они топчутся на песке и пылят.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вука отряд командирӗ туса хурса, Брка унпа кунӗпех калаҫрӗ, операцин пур енӗсене те тепӗр хут тӗрӗслесе пӑхма вӑл Павӑла чӗнсе илчӗ.

Командиром отряда Брка назначил Вука и целый день провел с ним в разговорах, сейчас Брка позвал Павле, чтобы еще раз и уже окончательно договориться о выступлении.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унтан Павӑл малти пӳлӗмре тӑракан партизансене лӑпкӑ та ҫирӗп сасӑпа чӗнсе илчӗ.

Наконец Павле холодно, решительным голосом позвал партизана:

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Чӗлхе» тытма Джурджене пилӗк боецпа ярар, — сӗнчӗ Вук, вара, Павӑл килӗшнине кӗтмесӗрех, Джурджене чӗнсе, ӑна задани пачӗ.

А что если послать Джурдже с пятеркой за «языками»? — предложил Вук и, не дожидаясь ответа, тут же позвал Джурдже и сообщил ему задание.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Арӑмӗ, полицие чӗнсе, кӑшкӑрма тытӑнчӗ.

Женщина визжала, призывая полицию.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ыттисене чӗнсе илсе, вӗсем Малишӑн сала тепӗр хӗрринчи айлӑмра вӑрман патӗнчех ларакан ҫуртне кайрӗҫ.

Уча позвал остальных, и все пошли к дому Малиши, который находился в долине, на другой стороне деревни, у самой опушки.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Малишӑна чӗнсе илме тиврӗ.

Пришлось позвать Малишу.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней