Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урайне (тĕпĕ: урай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чулран пысӑк мар ҫурт тунӑ, урайне цемент сарса машинӑ лартнӑ.

Сложили из камней небольшое помещение, пол залили цементом, установили там машину.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мана Укахви урайне сарса пачӗ — тӑван вӑл кӳренмӗ-ха терӗ ӗнтӗ.

Мне Агафья постелила на полу: племянник не обидится.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Карчӑк ихиклетсе кулса илчӗ те, хӑвӑртрах урайне анса, кӑмака умӗнче ухватсемпе кӗмсӗртетме тытӑнчӗ.

Старуха хихикнула, быстро спустилась на пол и загремела у печки ухватом.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Панталеоне бутылкӑна урайне лартса чупса тухрӗ те ҫавӑнтах икӗ щетка илсе килчӗ — пӗри ҫӳҫ щетки, тепри тумтир щетки.

Панталеоне поставил бутылку на пол, выбежал вон и тотчас вернулся с двумя щетками, одной головной и одной платяной.

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Коля, нимӗн ыйтмасӑр, нимӗн калаҫмасӑр тӑнӑскер, кӗтесе, урайне, кайса ларчӗ те пуҫне чӗркуҫҫисем ҫине хучӗ.

Тогда Коля, который ни о чем не спрашивал и ни о чем не говорил, отошел в угол и сел на пол, прижав к коленям голову.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Лешӗ урайне пӑлтӑр-палтӑр кусса кайрӗ, Кольӑна ҫапма ӗлкереймерӗ.

С такой силой, что тот кубарем полетел на пол; Коля не успел получить удара.

XVII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Урайне вӑл хытах та ӳкмерӗ, тӑм муклашки ҫырантан шыва ӳкнӗ пек ҫеҫ сасӑ пулчӗ.

Она упала на пол, даже не очень звонко, скорее со звуком глины, оборвавшейся с берега в воду.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Чӑнкӑ тӑвайккинчен хӑпарнӑ пекех хуллен утрӗ вӑл урайне ӑвӑспа сӑтӑрса ҫутатнӑ вӑрӑм коридор тӑрӑх.

Медленно, точно взбиралась на крутизну, шла она по длинному, натертому воском коридору.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫак вӑхӑтра Салли аппа ҫырӑва уҫнӑ-уҫманах ӑна урайне ывӑтрӗ те, тулта темӗн курса, пӳлӗмрен тухса ыткӑнчӗ.

И вдруг… не успела тетя Салли распечатать письмо, как бросила его и выбежала вон из комнаты — что-то увидела.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир хӑна пӳлӗмӗнчен тухнӑ чух старик хӑйӗн шлепкине тӑхӑнма тӑчӗ те, леш пӑта урайне шакӑрт! тухса ӳкрӗ; вӑл вара ӑна, нимӗн шарламасӑр, камин ҫине илсе хурса пӳртрен тухрӗ.

Когда мы проходили через гостиную, старик взял свою шляпу, и гвоздь упал на пол; тогда он просто подобрал его, положил на каминную полку и вышел — и даже ничего не сказал.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем ылтӑна ывӑҫла-ывӑҫла пӳрне витӗр юхтараҫҫӗ, шӑнкӑр-шӑнкӑр тӑкӑнаҫҫӗ урайне сап-сарӑ тенкӗсем.

Они хватали золото руками, пропускали сквозь пальцы, со звоном роняли на пол.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир нӳхрепре питӗрӗнсе лартӑмӑр, вӗсем укҫа миххине шыраса тупрӗҫ те укҫине ҫавӑнтах урайне тӑкрӗҫ, сап-сарӑ ылтӑн купи йӑлкӑшса выртать пирӗн умра.

Мы заперлись в погребе, а когда они нашли мешок, то высыпали деньги тут же на пол, и было очень приятно глядеть на такую кучу желтяков.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӗре пӗррех пуҫӗнчен ҫатлаттартӑм — вӑл урайне ыткӑнса кайрӗ.

Да как шлепнул ее по голове, так она у меня и полетела на пол.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӑна урайне вырттарчӗҫ, пуҫӗ айне хулӑн Библи хучӗҫ, теприне, уҫса, кӑкӑрӗ ҫине хучӗҫ; малтан кӗпи тӳмисене вӗҫертрӗҫ, ҫавӑнпа эпӗ пӗр пули ӑҫта лекнине куртӑм.

Его положили на пол, подсунули ему под голову толстую библию, а другую раскрыли и положили ему на грудь; только сначала расстегнули ему рубашку, так что я видел, куда попала одна пуля.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ кӗрсе тӑрсанах, ватӑ джентльмен алӑка хупрӗ те сӑлӑпне шутарчӗ, ҫамрӑк арҫыннисене пӑшалӗсемпех пӳлӗмсене кайма хушрӗ; пурте хӑна пӳлӗмне кӗчӗҫ; унӑн урайне пусма татӑкӗсенчен ҫӗлесе тунӑ ҫӗнӗ кавир сарнӑ.

Как только я вошел, старый джентльмен сам запер дверь, задвинул засов и велел молодым людям с ружьями идти в комнаты; все пошли в большую гостиную с новым лоскутным ковром на полу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Алӑк хыҫне, урайне, ларт ӑна…

Поставь ее на пол за дверью…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ ҫуртана урайне лартрӑм.

Свечу я поставил на пол.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Мӗн тӑватӑн-ха эсӗ? — терӗ Елена сасартӑк; Инсаров, диван ҫинчен урайне ҫитиех пӗшкӗнсе, унӑн урисене чуптурӗ.

Что это ты делаешь? — проговорила она вдруг: он склонился с дивана почти до полу и приник губами к ее ногам.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫапла, — хӑй сӑмахне малалла тӑсрӗ вӑл, урайне шухӑшлӑн пӑхса тата унчченхи пекех хӑрах аллипе унӑн ҫӳҫне шӑлкаласа, — юлашки вӑхӑтра нумай тӳссе ирттертӗм эпӗ, ун ҫинчен ӗлӗк нихҫан та шухӑшламанччӗ!

Да, — продолжала она, задумчиво глядя на пол, а одной рукой по-прежнему разглаживая его волосы, — многое я испытала в последнее время, о чем и понятия не имела никогда!

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена Берсенев питӗнчен пӑхрӗ, унтан ун тӑрӑх пӑхса илчӗ те урайне тинкерме пуҫларӗ.

Она посмотрела ему в лицо, потом окинула его взглядом, потом уставилась на пол.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней