Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗплӗн сăмах пирĕн базăра пур.
тӗплӗн (тĕпĕ: тӗплӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем каласа панине тӗплӗн ҫырса пынӑ.

Обстоятельно записал рассказанное.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Йован партизансем ҫинчен тӗплӗн каласа пама тытӑнчӗ, вӗсене ҫапӑҫура хӑюллӑ та йӗркеллӗ пулнишӗн ӳпкелерӗ.

 — И Йован начал пространно рассказывать о партизанах, о их смелости и энергии.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Темиҫе кӗнеке вуланипех, вӗсене тӗплӗн ӑнланмасӑрах хӑйне интеллигент шутлакан ҫынран айванни урӑх ним те пулас ҫук, тесе кӑшт ҫеҫ хӑртса тӑкмарӗ вӑл ӑна.

Ему очень хотелось сказать ему прямо в лицо, что нет ничего глупее и никчемнее человека, который, прочитав несколько книг, ничего ровным счетом в них не понял, а теперь лезет в интеллигенты.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ротӑсем — ҫемье пек: ҫынсем пӗр-пӗрне хӑнӑхаҫҫӗ, пӗр-пӗрин ӗлӗкхи пурнӑҫне, ҫитменлӗхӗсене, хӑнӑхӑвӗсене пит тӗплӗн пӗлсе ҫитеҫҫӗ, тӑванлашса пӗрлешеҫҫӗ.

Ведь рота — это та же семья: люди привыкают друг к другу, жизнь товарища, его достоинства и недостатки известны каждому до мелочей, все успевают сдружиться.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Николӑпа Вуксан хӑй майлӑ каласан, Павӑлӑн ӑшӗ лӑштах кайрӗ: ку ӑна тӗплӗн шухӑшлама вӑхӑт пачӗ.

Но когда выступили Никола и Вуксан, Павле с облегчением вздохнул: он сможет выиграть время, чтобы принять решение.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл вӗсене пулас йывӑрлӑхсем ҫинчен тӗплӗн пӗлтерчӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах хӑйсем ҫӗнтерессе шанса тӑнине ӗнентермелле каласа пачӗ.

Подробно охарактеризовав все трудности, которые их ожидают, он выразил полную уверенность в победе.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сана шухӑшлама ик-виҫӗ сехет пур, пӗтӗмпех тӗплӗн шухӑшла.

У тебя есть несколько часов, взвесь все хорошенько.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку пирӗншӗн, коммунистсемшӗн, тӗплӗн паллӑ мар пулсан, вара революци пӗтрӗ.

Если мы, коммунисты, не решим этот вопрос для себя окончательно, революция погибнет.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Иккӗмӗш хут тӗплӗн тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн ҫакна палӑртнӑ: шофер, чӑнахах та, хӑма илнӗ, анчах ӑна «Укрвино» складне илсе пыман, Яворти пӗр ҫыннӑн килне пырса тӑкнӑ.

Вторичной тщательной проверкой было установлено: шофер действительно получил доски, но попали они не на склады «Укрвино», а во двор одного из яворских жителей.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

…Смолярчук йӗре тӗплӗн пӑхса тухрӗ те йытӑ патне таврӑнчӗ.

…Тщательно изучив следы, Смолярчук вернулся к собаке.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫсан, пӗр сехет, ну юрӗ, ытларах пулсан, пилӗк сехет хушшинче чи пултаруллӑ, чее лазутчик ӑҫта ҫитсе ӳкме пултарасса Громада тӗплӗн шухӑшласа пӑхрӗ.

Громада тщательно подсчитывал, куда может, перейдя границу, добраться за один час или, скажем, за пять часов самый ловкий, изощренный лазутчик.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук чӗркуҫленсе ларчӗ те хӑй тӗрӗслесе пӗлнине пурне те хӗрлӗ сӑран хупӑллӑ, пӗчӗк, типтерлӗ кӗнеке ҫине ҫырса хучӗ, хӑйӗн вывочӗсене те тӗплӗн палӑртрӗ.

Стоя на корточках, Смолярчук не спеша записывал все данные в свою маленькую, аккуратную книжечку в красном кожаном переплете и спокойно, обстоятельно излагал свои выводы.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакна кӑшт-кашт пӑхса ҫеҫ мар, тӗплӗн палӑртмалла.

Это надо установить точно, не доверяя беглому взгляду.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Чееленнӗ пулас, — терӗ те Каблуков чӗркуҫҫи ҫине ларчӗ, ҫак йӗре тӗплӗн сӑнаса пӑхрӗ.

— Наверно, ухищренный след, — Каблуков опустился на колени, тщательно осматривая отпечатки.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тӑшман хӑйӗн йӗрне ҫав тери тӗплӗн пытарма тӑрӑшать, ҫавӑнпа хӑшпӗр чухне опытлӑ пограничник те ун йӗрне тупаймасть, аптраса тӑрать.

Следы врага часто бывают настолько искусны, что даже опытный пограничник становится в тупик.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каблуков хунарне ҫутрӗ те, кӑпкалатнӑ ҫӗре тӗплӗн сӑнаса пӑхса, хуллен малалла утрӗ.

Каблуков включил фонарь и не спеша двинулся вперед, тщательно осматривая взрыхленную землю.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кӗтмен ҫӗртен темле инкек сиксе тухсан та, Кларк аптрамӗ, вӑл мӗн тумаллине тӗплӗн шухӑшласа хунӑ, унӑн хастарлӑхӗ, нумай ҫулсем хушши вӗренни, чее пулни пур ӗҫе те татса парӗ.

Любой случайности противопоставлены холодный расчет, решимость, приобретенная годами тренировки ловкость.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унӑн халь выртса ҫывӑрмалла, е, ытах ыйхӑ килмесен, хӑйӗн планӗнче мӗнле те пулин кӑлтӑксем ҫук-ши тесе, тӗплӗн тӗрӗслесе пӑхмалла ӗнтӗ.

Ему следовало бы сейчас заснуть или в крайнем случае еще раз проверить тщательно, нет ли в его плане какого-нибудь просчета.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тӗплӗн ҫырса панипе пӗрлех Белограй схемӑсем те туса кӑтартнӑ.

Подробные записи иллюстрировались самодельными схемами.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак вӑхӑтра Стефан Дзюба хӑйсен купине питӗрӗнсе ларчӗ те Белограй чӑматанӗнчи япаласене тӗплӗн пӑхса тухрӗ.

Стефан Дзюба тем временем, запершись в своем купе, тщательно исследовал содержимое чемодана Белограя.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней