Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑнине (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем сиккелене тӑрӑх Яковӑн вӑрттӑн шухӑшӗсене тӗшмӗртме те май килессӗн туйӑнать мана; сӑн-пичӗ унӑн яланах лӑпкӑ — хӑйӗн тивӗҫлӗхне туйнине, ҫакӑнпа пӗрлех хӑй пӑхӑнса тӑнине, урӑхла каласан: эпӗ тӗрӗс калатӑп, ҫапах та сирӗн ирӗкӗр! — тенине палӑртать.

По их движениям, мне кажется, можно бы было угадывать тайные мысли Якова; лицо же его всегда было спокойно — выражало сознание своего достоинства и вместе с тем подвластности, то есть: я прав, а впрочем, воля ваша!

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Малиша нумайччен чӗнмесӗр тӑнине, вӑл шухӑшлӑн тинкерсе пӑхнине Павӑл хӑй ӑнланнӑ пек туйӑнчӗ.

Павле показалось, что он понял молчание Малиши и его задумчивый взгляд.

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Нимӗҫ ура ҫине тӑнине курмасӑр ан пер!

— Не стреляй, пока немец не подойдет и не станет во весь рост.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Бранка кӑвак чечекне, кӑпӑшка шӑрка туниллӗ сарӑ чашӑка аллинче епле тытса тӑнине курчӗ Вук, кӑпӑшка тунасем тӑкӑнса, чечекӗн тӗпне сарӑрах тусанпа витсе хураҫҫӗ; Бранка, тунана пӗтӗркелесе, чечеке ватать, ҫавна пула ун пӳрнисем кӑшт сарӑхнӑ, унтан вӑл, темрен кулса, чечеке пӑрахать…

Бранка держала в руке цветок тыквы — желтую чашечку с созревшими тычинками; они уже лопнули, и желтоватая пыльца еще ярче окрасила донышко цветка, пальцы Бранки играли стеблем, потом она смяла цветок, растерла его в ладонях, так что пальцы ее пожелтели, и бросила на землю, чему-то улыбаясь…

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йевта чӗнмесӗр тӑнине курсан, Павӑл хӑй сӑмахӗсем ӑна тивӗҫтереймерӗҫ, вӑл ӑна ӗненмест, тесе шутларӗ.

И по этому молчанию Евты Павле понял, что старик не удовлетворен его объяснениями и не верит в них.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем итлесе тӑнине курсан, вӑл ҫилленнипе чӗтрерӗ илчӗ, вара пӗр сӑмах чӗнмесӗр чи пӗчӗк пӳрт патнелле утрӗ.

Но, заметив, что они прислушиваются к разговору, молча направился к самой маленькой хижине, дрожа от негодования.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл ҫитӗннӗ те ҫывӑхра, тилӗ тӑнине туйса, харлатма тытӑнчӗ пулас, — тет Кӗтӳҫӗ.

А сейчас он уж, видно, подрос да почуял поблизости лисицу — вот и рычит.

Тилӗпе упа тата кӗтӳҫӗ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Ирхине вӑрансан, Арӑслан хӑйӗн ҫумӗнче Тилӗ тӑнине курах каять.

Проснувшись наутро, лев увидел подле себя лису.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Юлашкинчен, хӑйӗн ҫывӑхӗнче выртакан ҫынна тата йывӑҫ ҫумне кӑкарнӑ лаша тӑнине курах каять.

Наконец он различил сквозь мрак лежащего подле него человека и привязанного к дереву коня.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Пӗрре ҫак тӑвансем пурӑнакан ҫӗршыври ханӑн питӗ пысӑк ылттӑн чӑмӑркки ҫухалнӑ, вӑл мӗнчул тӑнине шутласа кӑларма та пултарайман.

Однажды у хана той страны пропал огромный золотой слиток, которому не было цены.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Анчах Косе унӑн кӗсйи мӑкӑрӑлса тӑнине асӑрханӑ та бая мӑйӗнчен пырса ҫакӑннӑ, пуҫланӑ вара чӑмӑртама, ытаклама ӗмӗрлӗхе уйӑрӑлнӑ пекех хӑтланма.

Но Косе заметил у него выпуклый карман, и повис на шее бая, и начал обнимать его, делать вид, как будто навсегда расстается с ним.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

— Эсӗ большевиксен разведчикӗ пулсан, хӑш чаҫре тӑнине, унта миҫе ҫыннине, штаб ӑҫта вырнаҫнине кала.

— Если ты большевистский лазутчик, сообщи название части, количество штыков или сабель и где помещается штаб.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Эпӗ ним тума аптраса тӑнине курсан, вӑл ман ҫине пӑхса илчӗ те кӑштах йӑвашланнӑ пек пулчӗ.

Заметив, что я растерялся, он взглянул на меня чуть-чуть поласковей:

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Буг юханшыва нимӗҫсем автоматсенчен персе тӑнине пӑхмасӑр салтаксен шыв ӑсма каскӑпа анма тивнӗ, чылайӑшӗ пурнӑҫран уйрӑлнӑ.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Эпӗ шыв тӗпне пӑхкаласа ҫаврӑнтӑм та вӗтӗ чулсем айӗнче хӳри тухса тӑнине ҫеҫ куртӑм.

Я обшарил глазами дно и с трудом отыскал хвост рыбы, торчавший из гальки.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Эпир шхунӑран мӗн пурӗ те вунпилӗк метр кӑна юлса пыратпӑр, вӗсен команди ним тума пӗлмесӗр аптраса тӑнине куратпӑр, палуба ҫинче купаланса выртакан пулӑсене шутласа кӑларма пултаратпӑр.

Мы были всего метрах в пятнадцати от шхуны, видели озадаченные лица команды и могли пересчитать даже рыбу, лежавшую навалом на палубе.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Пулӑ вӑррисем мӗне шанса тӑнине ӑнланма та йывӑр; исабунэсем тин ҫеҫ борт патне ҫывхарчӗҫ-ха, тинӗсе тухмалли ҫула та пирӗн катер пӳлсе лартрӗ.

Трудно было понять, на что рассчитывают хищники: исабунэ с ловцами только что подходили к борту, выход в море был отрезан сторожевым катером.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ӑна илсе килсен, ҫӗмрен йӗппи хуракӑш куҫӗнче тӑрӑнса тӑнине курнӑ та пурте тӗлӗннӗ.

Все увидели, пораженные, что она торчала в глазу убитого лебедя.

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Килхушшине эпӗ хама кӗтсех тӑнине куртӑм — вара, ача кӗлеткине ҫӗре хурса, леш ӗнер килнӗ ачана Корольпе Коробочкин аллинчен аран-аран туртса илтӗм.

Во дворе я увидел то, чего и ждал, — и, опустив малыша на траву, едва успел вырвать новичка из рук Короля и Коробочкина.

64 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Инҫетренех кивӗ ҫӑл патне ачасем пухӑнса тӑнине куратӑп, вӗсем патнелле татах чупаҫҫӗ, темшӗн пурте Стеклов отрядӗнчен.

Издали вижу у старого, заброшенного колодца толпу, со всех сторон сбегаются еще и еще ребята — все почему-то из отряда Стеклова.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней