Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Каҫхине сăмах пирĕн базăра пур.
Каҫхине (тĕпĕ: каҫхине) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫав каҫхине Иван Иванович хӑй аллине пӑчкӑ тытса тухнине туса кӑтартмашкӑн вӑй-халӑм ҫитеймен пулӗччӗ манӑн.

Но вряд ли бы я мог изобразить Ивана Ивановича, вышедшего в эту ночь с пилою в руке.

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Иван Иванович кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн ҫеҫ аслӑк айӗнче кӗпе вӗҫҫӗн выртать; каҫхине вӑл бекешине тӑхӑнать те е хулари магазина ҫӳрет, — унта ҫӑнӑх парса тӑрать вӑл, — е, путенесем тытма, хире каять.

Иван Иванович только после обеда лежит в одной рубашке под навесом; ввечеру же надевает бекешу и идет куда-нибудь — или к городовому магазину, куда он поставляет муку, или в поле ловить перепелов.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Паян каҫхине ман патӑма каҫхи апата пыр, эпӗ вара мӗн тумаллине йӗркеллӗн каласа парӑп.

Приходи ко мне сегодня вечером к ужину, Метробий, я тебе тогда скажу на досуге, в чем дело.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Паян каҫхине, пӗрремӗш факел сехетӗнче, вӑрманта пирӗн союза тата вунпӗр гладиатор илеҫҫӗ.

Так, например, сегодня же вечером в час первого факела, в лесу будут приняты в члены нашего Союза еще одиннадцать гладиаторов.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл виличченех, кашни каҫхине, пӳрчӗ умне тухса ларса, ҫурҫӗр еннелле хурлӑхлӑ пӑхса, тӑрантарса пӑхса усракан савнӑ ывӑлӗ тавӑрӑнассине кӗтсе ларӗ.

Долго она будет по вечерам сидеть у дверей своей убогой мазанки да поглядывать на далекий север: не идет ли ее ненаглядный сын, ее работник и кормилец?..

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Каҫхине чул куписен тӑрӑхӗнчи бакена юхтарса кайнӑ.

— Ночью бакен на гряде сорвало.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Хӑшпӗр чухне, каҫхине вӑрансан, Костя хӑйӗн амӑшӗ шӑши куҫӗ пек лампа умӗнче ларнине, унӑн хулӗсем пӗр сассӑр чӗтрене-чӗтрене илнине курать.

Иногда, проснувшись ночью, Костя видит, что мама сидит у коптилки, и плечи ее вздрагивают.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Каҫхине ҫул юписемпе бакенсем ҫул кӑтартаҫҫӗ, ҫӗрле — бакенсемпе юпасем ҫинчи ҫутӑсем.

Днем вешки, бакены, а ночью огни на бакенах и перевальных столбах дорогу показывают.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Паян каҫхине ку лота тытса илетпӗр.

Этот дот мы сегодня ночью возьмем.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Каҫхине ӑна, паллах, ҫапӑҫу хирӗнчен хамӑр пата илсе тухатпӑр, анчах халӗ пӑрахса кайма шел».

Конечно, мы его ночью к себе вытащим с поля битвы, но сейчас бросать его жалко».

Ӑслӑ танк // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Анчах пӗр каҫхине, канашра нумайччен сӳтсе явнӑ хыҫҫӑн, Киш мӗнле сунара ҫӳренине тӗпчесе пӗлме ҫынсем яма йышӑннӑ.

Но однажды вечером на Совете, после долгого обсуждения, решили проследить Киша, когда он отправится на охоту, чтобы научиться его способам охоты.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Пӗр каҫхине, Клош-Кван пуҫлӑхӑн пысӑк ҫуртӗнче канашлу пулса иртнӗ чухне, Киш хӑй ашшӗне хунӑ хастарлӑхпа харсӑрлӑхне кӑтартнӑ.

Но вот однажды вечером, на Совете в большой хижине Клош-Квана, главы племени, Киш показал, какая кровь течет в его жилах.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Ҫав каҫхине вара, шӑвӑнса килен тӗттӗм ҫанталӑк ҫиҫсе тӑран тинӗсе хупласа илнӗ вӑхӑтра, вӑл хӑй тинӗс хӗррине пӗр тӑватӑ милӗрен ытлах ҫывхарайманнине чухласа илчӗ.

И в эту ночь, когда блистающее море скрылось во тьме, человек понял, что приблизился к нему не больше чем на четыре мили.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Каҫхине вӑл тата тепӗр виҫӗ ырашпӗтри тытрӗ; иккӗшне ҫирӗ, пӗрне ирхи апат валли хӑварчӗ.

Вечером он поймал еще трех пескарей, двух съел, а третьего оставил на завтрак.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫак каҫхине вӑл кӑвайт чӗртсе шыв та вӗретеймерӗ, канӑҫсӑр ыйхӑпа хырӑм выҫҫине манас тесе, вӑл ӑшӑнаймасӑрах ҫивитти айне кӗрсе выртрӗ.

В ту ночь у него не было ни костра, ни горячей воды, и он залез под одеяло и уснул тревожным от голода сном.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Унӑн чи юлашки ӗҫӗ ҫак каҫхине шӑрпӑксем йӗпенни-йӗпенменнине тӗрӗслессипе сехет пружинине пӑрса хытарасси пулчӗ.

Перед сном он проверил, не намокли ли спички, и завел часы.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Тӑхӑр сехетре каҫхине вӑл ури пуҫне ҫивчӗ кӗтеслӗ чул муклашки ҫумне пырса тӑрӑнтарчӗ.

В девять часов он ушиб большой палец ноги о камень.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл хӑпӑл-хапӑл ӑнлантарчӗ: паян, каҫхине ҫичӗ сехетре, Марс уйӗнчи радиотелефон станцийӗ, — ҫак пӗтӗм эрнери пекех, — халӗччен пулман вӑйлӑ паллӑ мар сигналсене кӗтет.

Он наскоро объяснил: сегодня, в семь часов вечера радиотелефонная станция Марсова поля ожидает, — как и всю эту неделю, подачу неизвестных сигналов чрезвычайной силы.

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Килне вӑл, яланхи пекех, каҫхине ултӑ сехет тӗлне таврӑнать.

К шести часам вечера он, обычно, возвращался домой.

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Чи тӗрӗсси вара ҫакӑ: паян каҫхине Инженерсен Канашӗн ҫуртӗнче Соацерӑн ӗҫлев халӑхӗн ҫул пуҫӗпе — Гор инженерпа — Тускубӑн татӑклӑ кӗрешӗвӗ пулса иртет.

Достоверно знали только одно: сегодня вечером в доме Совета Инженеров предстоит решительная борьба Тускуба с вождём рабочего населения Соацеры — инженером Гором.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней