Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Дон сăмах пирĕн базăра пур.
Дон (тĕпĕ: Дон) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ дон Моришо кунта пурнать пулӗ тесе шутланӑччӗ.

Я думала, что дон Морисио живет здесь.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Ҫӗнӗ хыпарсен» ҫӗнӗ редакцийӗ дон Сильвион тарҫисене лӑплантарса ячӗ, анчах ун тӑванӗн хӗрӗшӗн вӑл пачах урӑхла пулчӗ.

Эта новая редакция новостей успокоила слуг дона Сильвио, но оказала обратное действие на его племянницу.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсӗ мана сутнӑшӑн дон Мигуэль сана мӗн чул тӳлерӗ?

Сколько заплатил тебе дон Мигуэль за твою измену?

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнпа дон Сильвио Мартинеца пӑхӑнса тӑракансем пурте Исидорӑна ӑраснах хисепленинчен ним тӗлӗнмелли те ҫук — ӑна пулас хуҫа пек хисепленӗ.

Неудивительно поэтому, что она пользовалась уважением среди всей челяди дона Сильвио Мартинеца — на нее смотрели как на будущую хозяйку.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Сеньорита, эсир кам? — тесе ыйтрӗ дон Мигуэль Диаз, пуҫне ҫӗклесе, йӗри-тавра хӑранӑ пек пӑхса илсе.

— Сеньорита, кто вы? — спросил дон Мигуэль Диаз, поднимая голову и с беспокойством озираясь кругом.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сывӑ пулӑр, дон Мигуэль Диаз!

Прощайте, дон Мигуэль Диаз!

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Халь дон Мигуэль Диаз, — тесе кӑшкӑрса ячӗ Исидора, лашине ҫавӑрса, — мана урӑх ан юнӑр.

— Теперь, дон Мигуэль Диаз, — вскричала Исидора, повернув лошадь, — не грозите мне больше!

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсир шӳт тӑватӑр-и, дон Мигуэль?

— Вы шутите, дон Мигуэль?

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Вӑл мӗне пӗлтерет, дон Мигуэль Диаз?

— Что это значит, дон Мигуэль Диаз?

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсир ытла та хӑвӑра хӑвӑр шанса калаҫатӑр, дон Мигуэль Диаз.

— Вы слишком самоуверенны, дон Мигуэль Диаз.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫук, вӑл апла мар, дон Мигуэль Диаз.

— Нет, это не так, дон Мигуэль Диаз.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Сире вӑл нихӑш енчен те пырса тивме кирлӗ мар, дон Мигуэль Диаз.

— Это ни в какой мере не должно вас касаться, дон Мигуэль Диаз.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӗ ӗнтӗ эпӗ дон Мигуэль вӑрӑ-хурах пулса тӑни ҫинчен пӗлсен, ӑна пӗтӗмпех кураймастӑп, — ҫӳлти таса вӑйсем, тӗрӗс-ши ҫавӑ?

Теперь же я просто ненавижу дона Мигуэля, узнав, что он стал… святые силы, неужели это правда, что он стал разбойником…

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ дон Мигуэле юратнӑ тесе калама пулмасть пулӗ.

Мое отношение к дону Мигуэлю вряд ли можно было назвать любовью.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ун куккӑшӗн, дон Сильвио Мартинецӑн гасиенди.

Это гасиенда ее дяди, дона Сильвио Мартинеца.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Сеньор дон Морисио Джеральд патне.

«Сеньору дону Морисио Джеральду.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Акӑ куратӑр ӗнтӗ, дон Мигуэль, эсир мана шкула яни сая каймарӗ.

Вот видите, дон Мигуэль, вы не напрасно посылали меня в школу.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ия, дон Мигуэль, пулнӑ.

— Да, дон Мигуэль, была.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Шанчӑклӑ ҫын пулман пирки ҫеҫ пӗлтермерӗм, дон Мигуэль.

— Только потому, сеньор дон Мигуэль, что не было надежного человека.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку «дон Морисио» пулнӑ пирки вӗсенчен нихӑшӗ те иккӗленмерӗ.

В том, что это был «дон Морисио», никто не сомневался.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней