Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑн (тĕпĕ: ҫав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр енчен пӑхсан — вӑл вӑкӑр пек туйӑнать, тепӗр енчен пӑхсан — чӑн-чӑн лаша пекех: кӗлетки те яштака, вӑрӑм та ҫинҫе ураллӑ, сӑмси те, сӑмси шӑтӑкӗсем те ҫавӑн пекех.

Посмотреть на него с одной стороны — покажется, он похож на быка, посмотреть с другой — лошадь и лошадь: и стройное тело, и стройные ноги, сухие, и мурло с тонкими ноздрями.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавӑн пек «Кран-кра» тесе кӑшкӑрни ҫӑханӑн, ҫав упаленсе пыракан хӗртен, тен, ытларах та лекӗ-ха тенине пӗлтернӗ.

И это «дрон-тон» у ворона значило, что от этой ползающей девочки вороновой семье, может быть, еще больше достанется.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурлӑхра ӳсекен чӑрӑш-карчӑк мӗн чухлӗ ватӑ, вӑл ҫавӑн чухлӗ тӗлӗнмелле.

Чем старше старушка на болоте, тем кажется чуднее.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла, шӑп ҫавӑн пек пулнӑ та ӗнтӗ, хӗру хӗвел кашни курӑкӑн, кашни чечекӗн, шурлӑхри кашни йывӑҫ тӗмӗпе ҫырлан амӑшӗ пулнӑ.

Да, вот именно так и есть, что горячее солнце было матерью каждой травинки, каждого цветочка, каждого болотного кустика и ягодки.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавӑн пек ӗҫ пулса иртнӗ.

Был такой случай.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн мӑйӗнчи сӑнчӗрӗпе вӑл Энтип пиччене шырама кайнӑ.

Сейчас же после того с цепью на шее она пустилась в поиски Антипыча.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавӑн пек чухне вӗшле йытӑсем мӗн тӑваҫҫӗ, пирӗн Травка та ҫавнах турӗ, вӑл пуҫне ҫӳле ҫӗклесе, пысӑк тимлӗхпе, ҫӳлелле те, ҫӗрелле те, айккалла та тишкӗрекен куҫӗсемпе пӑхса йӗри-тавра ҫаврӑнса ҫӳреме тытӑнчӗ.

И, как всякая гончая, в таком случае начала делать круги с высокой головой, с чутьем, направленным и вверх, и вниз, и в стороны, и с пытливым напряжением глаз.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вара кашкӑр, йытӑ ҫыншӑн ҫавӑн пек «йӑлӑннине» илтсен, хытӑ ҫиленнипе, унталла чупса кайрӗ.

И волк, услыхав эту ненавистную ему собачью «молитву» о человеке, пошел туда на махах.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн, пӗр сурӑха хӑйӗн ҫурӑмӗ ҫине хурса, хӑй патне, Тип ҫырмари чӑтлӑх ӑшӗнчи йӑвине илсе кайнӑ.

После того, схватив себе одну овцу на спину, мчал ее, прыгая с овцой через изгороди к себе, в недоступное логовище на Сухой речке.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пирӗн мӗн чухлӗ сунарҫӑ пулнӑ, эпир ҫав вӗҫӗмсӗр ялавсем хушшинче ҫавӑн чухлӗ хапха турӑмӑр.

Сколько у нас было стрелков, столько мы сделали ворот в непрерывном кругу этих флагов.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шыв ҫӗнтернӗ, йывӑҫсем нумайӑшӗ ӳкнӗ, ҫавӑн хыҫҫӑн шыв хӑй те шурлӑха юхса саланнӑ.

Вода победила, деревья попадали, а после того и сама вода разбежалась в болоте.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавӑн пек хӗрсе кайсан, мулкача тытса Травка ӑна Энтип пичче патне илсе кайнӑ, хӑш чухне тата йывӑҫсем кашласа уланине илтсен, ӗлӗк пӳрт пулнӑ тӗме ҫине хӑпарнӑ та нумайччен уласа ларнӑ…

До того забывалась Травка на такой охоте, что, поймав зайца, тащила его к Антипычу и тут иногда, услыхав стон деревьев, взбиралась на холм, бывший когда-то избушкой, и выла, и выла…

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах ҫавӑн пек тискер кайӑкла пурнӑҫа хӑнӑхма Травкӑна пит хӗн пулнӑ.

Только очень трудно было Травке привыкать к дикой жизни.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗншӗн-ха йыттӑн ҫавӑн пек ӑша, хӑнӑхса ҫитнӗ шӑтӑкран тухса, мӗскӗн сасӑпа уламалла пулнӑ?

Зачем же надо было вылезать собаке так рано из теплого, належанного подвала и жалобно выть, отвечая деревьям?

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн шурӑ тӗтре капланса килсе, йӑлтӑртатакан ӑшӑ хӗвеле пӗтӗмпех хупласа хучӗ.

Тогда серая хмарь плотно надвинулась и закрыла все солнце, со всеми его живительными лучами.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Настьӑн ӑна ҫавӑн ҫинчен аса илтермелле пулнӑ, анчах вӑл калама та ҫук хытӑ ҫиленнипе хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайнӑ, пӗр еннелле пӑрӑннӑ та пурте ҫӳрекен сукмакпа шурҫырли пухма кайнӑ.

Насте бы надо было об этом напомнить ему, но она так сама рассердилась, что, вся красная, как кумач, плюнула вслед ему и пошла за клюквой по общей тропе.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ӑна хирӗҫ ҫавӑнтах, ҫывӑхра ларакан ҫавӑн пек кашни кайӑках, мӑйне тӑсса ҫавӑн пекех юрланӑ.

В ответ ему тут где-то вблизи сидящие на земле десятки таких же птиц, тоже каждый петух, вытянув шею, затянули ту же самую песню.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Асан аҫи ҫапла чуфлатнине хирӗҫ пӗтӗм шурлӑх тӑрӑх ҫавӑн пекех чуфлатни, ҫунатсем ҫапни илтӗнсе кайнӑ, вара пур енчен те кунта ӑсан аҫи тӗслех пит пысӑк кайӑксем вуншарӑн вӗҫсе килсе, Ӳпне чул ҫывӑхне ларма тытӑнчӗҫ.

В ответ на это первое чуфыканье Косача-токовика далеко по всему болоту раздалось такое же чуфыканье с хлопаньем крыльев, и вскоре со всех сторон сюда стали прилетать и садиться вблизи Лежачего камня десятки больших птиц, как две капли воды похожих на Косача.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Усал ҫил, йывӑҫсен пурнӑҫне ҫавӑн пек телейсӗр туса, хӑш чухне кунта килсе, вӗсене силлентерсе, авкалантарса пӑхнӑ.

Злой ветер, устроив деревьям такую несчастную жизнь, прилетал сюда иногда покачать их.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Мӗн вӑл, Мӗтри, — ыйтрӗ вӑл тата хытӑрах тӗршӗнсе, — инҫетре ҫавӑн пек тискер улать?

— Что это, Митраша, — спросила Настенька, ежась, — так страшно воет вдали?

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней