Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

утӑ сăмах пирĕн базăра пур.
утӑ (тĕпĕ: утӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тутлӑ шӑршлӑ утӑ та пулнӑ, вӑл купипех выртнӑ.

И душистое сено было, лежало копною.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ку вырӑнсенче пулнӑ чух Степан ҫемҫе те тутлӑ пыл ҫиме, ырӑ шӑршлӑ утӑ ҫинче йӑванкалама, вӑрман шӑплӑхне итлесе унӑн шӑршисемпе сывлама, ӗҫсем хыҫҫӑн чунпа та, ӳтпе те канма яланах кӗрсе тухнӑ.

Степан, бывая в этих краях, обязательно заворачивал сюда, чтобы поесть душистого меду, поваляться на пахучем сене, услышать тишину и запахи леса и отдохнуть и душою и телом от забот.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл пырне шарфпа чӗркерӗ, анчах йӗпе утӑ ҫинчен унӑн пуҫӗ ҫине тата ҫухави хыҫне ҫинҫен шыв юхса анса, ӑна такам сивӗ пӳрнесемпе хыпашланӑ пек кӗлетки тӑрӑх шурӗ…

Он обмотал горло шарфом, но с мокрого сена на его голову и за воротник потекла тонкая струйка воды, словно кто-то потрогал его холодными пальцами…

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Aктер утӑ ӑшӗнче ҫавӑрӑнкаласа, ниепле те ҫывӑрса каяймарӗ.

Актер вертелся на сене и никак не мог заснуть.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫав каҫ сивӗ ҫумӑр вӗсене утӑ куписем ӑшне пытантарчӗ.

В эту ночь холодный дождь заставил их спрятаться в скирдах сена.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Утӑ ҫулнӑ е тырӑ вырнӑ чухне сывлӑш та илемлӗ юрӑсемпе кӑна янӑраса тӑратчӗ.

В сенокос или во время жатвы здесь даже воздух звенел от радостных песен.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем ҫурма сасӑпа тата ҫав тери лӑпкӑ калаҫрӗҫ, сӑмах кунта утӑ ҫуласси ҫинчен мар, нумай пысӑкрах ӗҫ ҫинчен пынине юнашар тӑракан ҫынсем те сисмен пулӗччӗҫ.

Разговор велся вполголоса и таким спокойным тоном, что даже стоявшие рядом не могли бы заподозрить, что речь идет кое о чем поопаснее сенокоса.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах мана утӑ ҫулма аван пӗлекен ҫын кирлӗ.

Мне нужен человек, хорошо умеющий косить.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мана утӑ ҫулакан кирлӗ.

Мне косарь только нужен.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Утӑ ҫулма, синьор, пахчари йывӑҫ турачӗсене тикӗслесе касма пӗлетӗп, — тесе пуҫларӗ те вӑл, сассине улӑштармасӑрах: — ҫӗрле пӗр сехетре ҫӗр хӑвӑлне кӗмелли тӗлте.

— Косить траву, ставить плетни, — начал он и продолжал, не изменив голос: — В час ночи у входа в круглую пещеру.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Утӑ ҫулакан ҫын кирлӗ мар-и сире, синьор? — ыйтрӗ вӑл ҫуркаланса пӗтнӗ картуз сӑмсине тытса тата чӗлпӗре пӳрнисем ҫине явкаласа.

— Вам, барин, косаря не надо ли? — сказал он, прикладывая руку к изорванному картузу, и потом слегка дотронулся до поводьев лошади.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Акӑ час утӑ ҫулас вӑхӑт ҫитет.

Теперь ведь скоро сенокос.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Луччӗ тата уткаласа ҫӳрес, унтан мӗнле те пулин аслӑк айӗ е утӑ капанӗ тупас та, ҫавӑнта ҫывӑрас, унта тасарах та лӑпкӑрах пулӗ, терӗ Пӑван.

Лучше походить еще, а потом разыскать какой-нибудь навес или хоть стог сена: это будет чище и спокойнее.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

1991 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 22-мӗшӗнче Шупашкарта вилнӗ.

Умер 22 июля 1991 года в Чебоксарах.

Владимир Садай ҫуралнӑранпа 95 ҫул ҫитнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/28242.html

Сергей Павлов 1987 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 15-мӗшӗнче Йӗпреҫ районӗнчи Туҫара ҫуралнӑ, Пучинкере ӳснӗ.

Сергей Павлов родился 15 июля 1987 года в Тойси-Паразуси Ибресинского района, вырос в Новом Чурашево.

Артистсен — ҫӗнӗ председатель // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/28215.html

Кӑҫал, утӑ уйӑхӗн 6-мӗшӗнчен пуҫласа 13-мӗшччен, Етӗрне районӗн «Сурские зори» кану базинче чӑваш чӗлхине вӗренмелли «Хавал» уйлӑхӗ акӑ ӗнтӗ пиллӗкмӗш хут иртӗ.

Уже пятый по счету языковой лагерь «Хавал» пройдет в этом году с 6 по 13 июля на базе «Сурские зори» в Ядринском районе.

«Хавал» уйлӑхӗн хӑнисенчен пӗри Атнер Хусанкай пулӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

2014-мӗш ҫулхи утӑ уйӑхӗнче иртекен «Хавал» уйлӑхӗн хӑнисенчен пӗри паллӑ чӗлхеҫӗ тата политикӗ Атнер Хусанкай пулӗ.

Одним из гостей лагеря по изучению чувашского языка «Хавал» в июле 2014 года станет известный филолог и общественный деятель Атнер Хузангай.

«Хавал» уйлӑхӗн хӑнисенчен пӗри Атнер Хусанкай пулӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Икӗ пӗчӗк вӑкӑр — «Изумруд» апат-ҫимӗҫӗн чӗрӗ запасӗ — ӳркевлӗн утӑ чӑмласа тӑраҫҫӗ.

Два маленьких бычка — живой запас провизии для «Изумруда» — лениво пережевывают сено.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Паллах, утӑ айӗнче вӗсем ҫапӑҫӑва тухма вӑхӑт ҫитессе кӑна кӗтсе выртнӑ.

были спрятаны в сене, дожидаясь своего часа.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Халь пулсан ӗненес ҫук ӗнтӗ кӑна, анчах вӑл легендарлӑ вӑхӑтра капла пулнинчен никам та тӗлӗнмен, мӗншӗн тесен вӑл вӑхӑтра хӑш-пӗр хресченсен картишӗсенче утӑ айне пытарса хунӑ тӑват дюйм ҫурӑллӑ гаубицӑсене тупни те пайтах пулкаланӑ.

Сейчас это может показаться невероятным, но в то легендарное время, когда в иных крестьянских дворах, случалось, четырехсполовинойдюймовые гаубицы, — ничего необыкновенного в этом никто не видел.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней