Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫийӗ (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр енче пӳрт ҫийӗ таранах утӑ выртать.

С одной стороны до самой крыши лежало сено.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл ҫурта, ҫул ҫинех тухса тӑраканскере, тахҫанах хупса кайнӑ, унӑн ҫийӗ йӑтӑнса аннӑ, чӳречисене тӗплӗн ҫапса лартнӑ.

Совершенно заброшенный, с провалившейся крышей и наглухо забитыми окнами, выдвинутый на самую дорогу.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

«Взвада кайма ҫул ҫийӗ те мар та», — шухӑшларӗ Алеха; анчах кун ҫинчен вӑл нимӗн те шарламарӗ.

«Во Взвад будто и не по дороге», — подумал Алеха, но промолчал.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫилсӗр лӑпкӑ вӑхӑт пулсан, вӑл мӗнпур ҫырмасенчен ҫутӑрах курӑнать, унӑн куҫпа виҫейми ҫийӗ, кӗленче пек туйӑнса, пӑхса тӑранмалла мар илемлӗн сарӑлса выртать.

Коли же безветренно и тихо, яснее всех рек расстилает оно свою неоглядную склянную поверхность, вечную негу очей.

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Кавирӗн ҫийӗ яка, ӑна тӗртме ӑстаҫӑна ӑса та кирлӗ пулман, тӗрлӗ тӗслӗ ҫипписене пир уҫҫине аллипе хурса пынӑ.

Поверхность ткани ровная, гладкая, и нет никаких приспособлений: цветные нитки вводят в зев пальцами рук.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хӗвелӗн юлашки ҫуттисем вӑрманти хушӑксем витӗр тухса ҫап-ҫутӑ ҫутатаҫҫӗ, ҫӗмрӗк карапӑн чечексемпе хупланнӑ ҫийӗ ҫинче хаклӑ йышши чулсем пек йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Последние солнечные лучи, пробившись через лесную прогалину, сияли на парусах корабля, как драгоценные камни на королевской мантии.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тинӗс ҫийӗ катрашкаланса ҫеҫ тӑрать.

В море была крупная зыбь.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫийӗ ҫинчи кӗпе-йӗмӗ кивӗ парусӑн тата матрос кӗпи ҫӗтӗкӗсенчен тӑрать.

Одежда его состояла из лохмотьев старого паруса и матросской рубахи.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӳлӗсен ҫийӗ шыв каштанӗн вӗтӗ-вӗтӗ чечекӗсемпе ылттӑнланчӗ.

Поверхность озер золотилась маленькими цветочками водяного каштана.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ачан чунӗ халлӗхе лӑпкӑ кӳлӗ пек пулнӑ, ку кӳлӗ пурнӑҫ тӑвӑлӗсенчен пытанса тӑнӑ, унӑн тӗкӗр пек ҫийӗ ҫине мӗн те пулин пырса лексен те, вӑл е кӑшт ҫеҫ хумхатса аялалла анса кайнӑ, е, тикӗс ҫийӗпеле шӑвӑнса иртсе, самантлӑха ҫеҫ ункӑсем хӑварнӑ.

Еще тихим озером была душа мальчика, — озером, скрытым от бурных веяний жизни, и всё, что касалось поверхности озера, или падало на дно, ненадолго взволновав сонную воду, или, скользнув по глади ее, расплывалось широкими кругами, исчезало.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Акӑ, ҫав самантрах, каҫхи хуралҫӑн шанкӑрми янӑраса кайнӑ, ача вара — хайхи шыв ҫийӗ чӗтренсе илнине, ун тӑрӑх, ӑна чӑпарлатса, ҫаврашка ҫутӑ пӑнчӑсем чупса кайнине кура пуҫланӑ…

Но вот раздается звук колотушки ночного сторожа, и мальчик видит, что поверхность воды вздрагивает, по ней, покрывая ее рябью, скачут круглые светлые шарики…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Уйрӑммӑнах ҫурхи вӑхӑтсенче пӗтӗм ҫӗр ҫийӗ ытарайми илем пулса тӑнӑ чух, янкӑр уҫӑ ҫанталӑкран темскер ӳпкевлӗн те ачашшӑн вӗрсе тӑнӑ чух, Игнат сасартӑк улшӑнса кайнӑ.

Обыкновенно это случалось весной, когда всё на земле становится так обаятельно красиво и чем-то укоризненно ласковым веет на душу с ясного неба, — Игнат вдруг менялся.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл хӑйӗн чухӑнлӑхӗ ҫинчен, ҫав ҫӗрнӗ пӳрт ҫийӗ ҫинчен калас терӗ, анчах сӑмахӗсем тухмарӗҫ.

Он хотел сказать о своей нищете, об этой несчастной крыше, но слова не шли у него с языка.

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Пӳрт ҫийӗ айӗнче пурӑнса ҫитӗ пире: тӗттӗмми те тӗттӗм, ҫил те витӗрех каять, пӗртте аван мар.

 — Будет нам жить под крышей: и темно, и ветром продувает, и вообще неудобно.

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Пичче вара, аллисемпе кӑтартса: — Авӑ, шыв ҫинче пробкӑсем пур, куратӑн-и? — тет, ҫав ӗнтӗ сӗреке ҫийӗ, вӑл шыв тӗпне ҫитичченех ҫакӑнса тӑрать, тимӗр муклашкисем унӑн шыв тӗпӗнче выртаҫҫӗ.

А дядя стал рукой показывать и говорит: — Вон, где пробки на воде, это верх, и оттуда он вниз висит до самого дна, а железки на самом дне лежат.

Сӗреке // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Асанне вара — сӗрекен тӗпӗ путнӑ та, ҫийӗ путман, авӑ ишсе ҫӳрет, терӗ.

Бабушка сказала, что низ утонул, а верх плавает.

Сӗреке // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫивитти унӑн пӗтӗмпех хӑма, ку таранччен ӑна сӑрланӑ та пулӗччӗҫ-и тен, сӑрлама хатӗрленӗ ҫуне судра ӗҫлекенсем суханпа ӑшаласа ҫисе яман пулсан, ҫавӑ тата шӑпах типӗ тытнӑ вӑхӑтра пулнӑ, ҫавӑнпа ҫурт ҫийӗ сӑрланмасӑрах юлнӑ.

Крыша на нем вся деревянная, и была бы даже выкрашена красною краскою, если бы приготовленное для того масло канцелярские, приправивши луком, не съели, что было, как нарочно, во время поста, и крыша осталась некрашеною.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Миҫе каламарӑм-ши чарӑн, эрехех пуҫна ҫийӗ тесе.

Помоги переводом

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Ҫынсем пӗр-пӗрин ҫийӗ пӑха-пӑха илнӗ.

Мужчины глядели друг на друга.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Хыҫра пыраканни, яка чул ҫийӗ пусрӗ те кӑшт кӑна шуса ӳкмерӗ, аран-аран ура ҫинче тытӑнса тӑчӗ, ыратнипе хытӑ кӑшкӑрса ячӗ.

Второй путник поскользнулся на гладком валуне и чуть не упал, но удержался на ногах, громко вскрикнув от боли.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней