Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юлнисем (тĕпĕ: юл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑлхапа илтсе асра юлнисем суккӑрӑн пурнӑҫӗнче халь ӗнтӗ чи пысӑк пӗлтерӗшлӗ пулса тӑчӗҫ, шухӑшласса та вӑл илтнӗ сасӑсемпе танлаштарса, шухӑш тӗввине вӗсемпе ҫыхӑнтарма тӑрӑшать.

Теперь впечатления слуха окончательно получили в жизни слепого преобладающее значение, звуковые формы стали главными формами его мысли, центром умственной работы.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫав самантсем ӗнтӗ ачашӑн чи телейлӗ вӑхӑтсем пулса тӑчӗҫ; чунтанах кӗвӗҫекен амӑшӗ ҫакна та асӑрхарӗ: каҫхине чӗрене вырнаҫса юлнисем тепӗр кунне те яра кунах ача асӗнчен тухмаҫҫӗ, амӑшӗ ачашланине те халӗ вӑл малтанхи пек уҫӑ кӑмӑлпа йышӑнмасть, ун чӗрҫи ҫинче ларса ӑна ыталать пулин те, темле тарӑн шухӑша кайса Иохимӑн ӗнерхи кӗввине аса илет.

Эти часы стали теперь для мальчика самым счастливым временем, и мать с жгучею ревностью видела, что вечерние впечатления владеют ребенком даже в течение следующего дня, что даже на ее ласки он не отвечает с прежнею безраздельностью, что, сидя у нее на руках и обнимая ее, он с задумчивым видом вспоминает вчерашнюю песню Иохима.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

«Телейсӗр юлнисем — хурлӑх тӳснисемшӗн» — ҫакӑ вӑл хӑй пӑхса ӳстерме йышӑннӑ ачан ялавӗ ҫине малтанах ҫырса хунӑ унӑн девизӗ.

«Обездоленный за обиженных» — вот девиз, который он выставил заранее на боевом знамени своего питомца.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Чӗрӗ юлнисем ҫӑрапа питӗрсе илнӗ пекех лараҫҫӗ.

Уцелевшие в бою были как бы заперты в зеркальной.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла, сирӗнпе республиканец, гражданин калаҫать, анчах ҫак гражданинӑн чунӗнче нумайӑшӗ священникрен юлнисем пур.

Да, с вами говорит гражданин, но в этом гражданине — тут вы не ошиблись — жив священнослужитель; гражданин воюет с вами, а священник молит вас.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хресченсем ҫапӑҫу хирӗнче хӗрес е часовни курсан, тӑшман вӑйлӑ персе тӑнӑ вӑхӑтра е атака вӑхӑтӗнче пулсан та, пурпӗрех пурте чӗркуҫлене-чӗркуҫлене ларнӑ, картечь айӗн кӗлӗ вуланӑ, чӗрӗ юлнисем вара кӗлӗ пӗтерсен ҫеҫ тӑшман ҫине тапӑннӑ.

Во время самого боя, встречая в минуту атаки крест или часовню, бретонцы становились на колени и читали молитву под градом пуль; по окончании ее, те, которые остались в живых, поднимались на ноги и бросались на неприятеля.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпир пӗтӗм районӗпе чи кая юлнисем пулсан, пире пулӑшмасан, кама пулӑшмалла-ха! — терӗ Буянов ҫине тӑрсах, кӑтра ҫӳҫне силлесе.

Кому же и помогать должны, как не нам, когда мы самые отстающие от всего района! — с увлечением говорил Буянов, потряхивая кудрявым чубом.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кая юлнисем кӑна темиҫе ҫын хупӑ алӑк патне пухӑнса тӑнӑ.

Только несколько человек опоздавших, столпившись кучкой, стояли у закрытой двери.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ура ҫинче тӑраканнисене ӳксе юлнисем вилнӗ пек е аманнӑ пек туйӑнчӗҫ.

Тем, кто еще стоял на ногах, казалось, что это лежат убитые и раненые.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Киле юлнисем хӑйсен хапхи умӗнче — пулса иртни ҫинчен хӗрсе калаҫаҫҫӗ.

Остальные горячо обсуждали случившееся у своих домиков.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Апатланмалли пӳлӗме ҫӑра шӑтӑкӗ витӗр пӑхрӑм: виле ҫинче ларма юлнисем пурте тенкелӗсем ҫинчех ҫывӑраҫҫӗ.

Я заглянул через дверную щелку в столовую и увидел, что все бодрствовавшие при гробе крепко заснули, сидя на своих стульях.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл хирте выртса юлнисем хушшинче иккен.

Увидел среди тех, кто остался лежать на поле.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хамӑрӑн уйрӑм батальон пирки мана пуҫтарӑну пунктӗнче уҫӑмлах каламарӗҫ: батальон самаях арканнӑ, чӗрӗ юлнисем ҫапӑҫакан ҫара куҫнӑ, терӗҫ.

На сборном пункте, откуда уходил наш особый батальон, сказали малоутешительное: батальон здорово потрепан, а оставшиеся бойцы влились в действующую армию.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вунпӗр сехетре Думбартонра якӑр ячӗҫ, вара икӗ сехетре ҫӗрле яхтӑн пассажирӗсем Малькольм-Кэстле ҫитрӗҫ, вӗсене килте юлнисем темӗскер пек «ура» кӑшкӑрса кӗтсе илчӗҫ.

В одиннадцать часов был брошен якорь в Думбартоне, и в два часа ночи пассажиры яхты вернулись в Малькольм-Кэстль при восторженных криках «ура» всех домочадцев.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах тепӗр куннех тытса килнисенчен виҫҫӗмӗш пайӗ каялла тухса тарнӑ, юлнисем те кунсерен сахалланса пынӑ.

Но на другой же день треть приведенных исчезала, и с каждым днем их становилось все меньше.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эй, тӑрӑр, кам кунта юлнисем, тӑрӑр!

Эй, вставайте, кто ещё остался!

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

ӗҫсӗр тӑрса юлнисем те сахал мар.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫаран ҫинче юлнисем те ӗҫсӗр тӑмарӗҫ — виҫ купана пӗррене куҫарса тухрӗҫ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Снарядсенчен хӑтӑлса, вилмесӗр юлнисем пӗрех танк гусеницисем айӗнче е пулеметсен пульисем тивнипе вилсе выртаҫҫӗ.

А которые уцелеют от снарядов, найдут себе смерть под гусеницами, под огнем пулеметов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вилекенӗ вилтӗрех, анчах сывӑ юлнисем Гиммлер килнӗ ҫӗре кӗпере туса пӗтерччӗр».

Пусть дохнут, лишь бы остальные к приезду Гиммлера восстановили мост и магистраль».

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней