Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушаматне (тĕпĕ: хушамат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бригада начальникӗ Чжао Юй-линьрен старик хушаматне ыйтса пӗлчӗ.

Узнав у Чжао Юй-линя фамилию старика, начальник бригады

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каярах хӑйӗн Зоголлы (Zogolli) хушаматне Зогу (албанла «кайӑка» пӗлтерет) ҫине ылмаштарнӑ.

А в дальнейшем поменял фамилию Зоголлы (Zogolli) на Зогу (что по-албански означает: «птица»).

Ахмет Зогу // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1% ... 0%B3%D1%83

Эпӗ васкасах команда пунктне кайрӑм, инҫетренех унта пысӑк плакат пуррине асӑрхарӑм: ун ҫине пысӑк саспаллисемпе Евстигнеев хушаматне, ун айне вара ман хушамата ҫырса хунӑ.

Я быстро пошёл на КП и ещё издали увидел большой плакат: на нём крупными буквами была написана фамилия Евстигнеева, а пониже — моя.

29. Аэродромра летчиксене мӗнле кӗтсе илеҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унӑн хушаматне эпир ниепле те пӗлсе юлаймарӑмӑр.

Фамилии его, к сожалению, не удалось узнать.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ унӑн хушаматне ыйтса пӗлесшӗн пултӑм, анчах вӑл хӑй хушаматне пӗлтермерӗ, сире вӑл ним тума та кирлӗ мар, терӗ.

Я спросил её фамилию, но она ответила, что ее фамилию мне не к чему знать.

Десна, Днепр, Припять // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл ҫапах та кӗрешнӗ, полицейские амантнӑ йӗкӗт Олег ятлӑччӗ, хушаматне астӑваймастпӑр.

Юношу звали Олегом, но фамилии его вспомнить не смогли.

Ку — вӑл пулнӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унӑн хушаматне астумастӑп халӗ эпӗ — питӗ йывӑр хушаматлӑскерччӗ.

Не помню его фамилии: такая, что никто выговорить не мог.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вара ҫурҫӗр ҫитеспе, Прохор Палыч ҫак Пшеничкин хушаматне кӑшкӑрса чӗннӗ чух, лешӗ ҫӑмах пек пулса, кӗтесре ҫав тери лӑпкӑн ҫывӑрнӑ, ун ҫумӗнче куҫӗсене чӑлӑм та хупман Катков ларнӑ.

И около двенадцати часов ночи, когда Прохор Палыч выкликнул фамилию Пшеничкина, тот безмятежно спал, свернувшись калачиком в углу, а около него сидел и бодрствовал Катков.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Вӑл «урӑхла картласа хумашкӑн, крышӑра чӳрече касмашкӑн» тата ыттисене те тумашкӑн чертежсем ӳкеретчӗ; эпӗ ҫав чертежсене, ҫирӗм пилӗк тенкӗлӗх хут укҫа чиксе хунӑ конвертпа пӗрле, ватӑ архитектор патне илсе каяттӑм, — архитектор укҫана илетчӗ те: «Чертеж натурӑпа тӗрӗс, ӗҫсене астуса тӑрассине хӑй ҫине илнӗ», тесе хушаматне ҫырса ал пусатчӗ.

Он составлял чертежи «на переделку перемычек, пробить в крыше слуховое окно» и т. п.; я носил эти чертежи к старенькому архитектору, вместе с конвертом, куда пряталась двадцатипятирублевая бумажка, — архитектор брал деньги и подписывал: «Чертёж с натурою верен, и надзор за работами принял Имярек».

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кларк, малтанхи пек хӑвӑртлӑхпа утса, ҫак ҫын патне ҫывхарчӗ, вӑл ун хушаматне те, ятне те, ҫав ҫын ӑҫта ҫуралса ӳснине те пӗлмест, ҫапах та ӑна пӗр сӑмахсӑрах вӗлерме шутларӗ.

Кларк, не сбавляя шага, сближался с человеком, которого он, не зная ни его фамилии, ни имени, ни откуда родом, обрек на смерть.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эпӗ ӑна аса илме пулӑшмастӑп, мӗншӗн тесен Грачевский манӑн учителӗн хушаматне ҫеҫ мар, унӑн ячӗпе ашшӗ ятне те, тен, хӑш ҫулта ҫуралнине те, унӑн ҫемьи мӗнле пулнине те, ыттисене те пӗлет тесе шутлатӑп.

Я не прихожу на помощь, совершенно уверенный, что Грачевский помнит не только фамилию, но и имя и отчество, а пожалуй, и год рождения, и семейное положение, и все прочее, что касается моего учителя.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хушаматне калать те кӗске кӑна вӑхӑт ача куҫӗсенчен тимлӗн, сӑнавлӑн пӑхать.

Называет фамилию и какую-то долю секунды смотрит в глаза мальчишке пытливым, изучающим взглядом.

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сӑпайлӑ та хӑюсӑр Архипӗ мӗн ачаранпах пӗтӗм хула пӗлсе тӑрать, вӑл Николай Чудотворец чиркӗвӗнче псалом вулаканни пулнине те пурте астӑваҫҫӗ-ха, ӑна Хипа тесе чӗнетчӗҫ тата хӑй вӑхӑтӗнче преосвященнӑй Агафангел шӳт туса хӑтланнинчен нумай кулкаласа пурӑнчӗҫ: ҫав Агафангел, Хипа ашшӗн, питех те ырӑ кӑмӑллӑ тиечукӑн, Василий Никитич Кореневӑн хушаматне улӑштарса, ӑна кулӑшла та килӗшӳсӗр Вопияльский хушамат панӑ, мӗншӗн тесен, Коренев, владыко патне ҫитернӗ хӑйӗн пӗр темлескер прошенийӗнче «вопию» сӑмаха темиҫе хутчен ҫырнӑ пулнӑ.

Весь город знал скромного и робкого Архипа с детства, все помнили его псаломщиком у Николая Чудотворца, называли его Хипой и в своё время много смеялись шутке преосвященного Агафангела, изменившего фамилию его отца, милейшего дьячка Василия Никитича Коренева, в смешное прозвище Вопияльского, потому что Коренев в каком-то прошении, поданном владыке, несколько раз употребил слово «вопию».

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Иккӗмӗш пайӗнче чирлӗ сӑн-питлӗ ҫамрӑк ҫын, нимӗҫ офицерӗсене йӑпӑлтатса пуҫ тайрӗ те, маншӑн паллӑ мар вырӑс хушаматне асӑнса, юрламалли номер ҫинчен пӗлтерчӗ.

Во втором отделении ведущий, молодой человек с нездоровым цветом лица, угодливо поклонившись немецким офицерам, объявил вокальный номер, назвав неизвестную мне русскую фамилию.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тен, ӑна хӑйӗн хушаматне калама мӑнаҫлӑн килӗшмен салтак ҫинчен те пӗлтернӗ пуль.

Возможно, донесли ей и о солдате, который гордо отказался назвать свою фамилию.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Полковник Викторӑн хушаматне тата вӑл ҫапӑҫури расписани тӑрӑх мӗн вырӑнта тӑнине каларӗ.

Полковник назвал фамилию Виктора и его должность по боевому расписанию.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Тата вӗҫкӗнрех подполковник ҫине сиввӗнрех пӑхса: — лейтенант хушаматне ҫырса илӗр. Ҫитсен пӗлтерӗр… — тесе хушса хучӗ.

— Покосившись на щеголеватого подполковника, командующий бросил ему: — Запишите фамилию лейтенанта. Доложите сразу по приезде…

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Тин анчах кунта, ҫак пӗчӗк пӳртре, фронт командующийӗ хӑех пулчӗ, — генерал паллӑ та чаплӑ Совет полководецӗн хушаматне каласа хучӗ.

Только что здесь, в этой хате, был сам командующий фронтом, — генерал с уважением назвал фамилию одного из самых боевых и проницательных советских полководцев.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Вӑл летчик патне ҫитсенех хӑйӗн паллӑ хушаматне каласа ун еннелле аллине тӑсрӗ.

Он самоуверенно подошёл к лётчику, назвал ему свою довольно в общем громкую фамилию и протянул ему руку.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Пӗрне улталаса, тепринпе шӳтлесе, виҫҫӗмӗшне пӳлсе те пулин вӑл райком секретарӗн кабинетне кӗрсе тӑнӑ, хулари хӑйӗн паллӑ хушаматне каланӑ та хӑй нумай чӗлхе пӗлнине пӗлтерсен, мӗнле те пулин пысӑк ӗҫ пама ыйтнӑ.

Кого-то обманув, от кого-то отшутившись, кого-то попросту оттолкнув с дороги, она пробилась в кабинет секретаря райкома, назвала свою довольно известную в городе фамилию и заявила, что отлично знает языки и просит дать ей какое-нибудь военное задание.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней