Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

упранса (тĕпĕ: упран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак кӗнекен тӗп тӗллевӗ — вулакансене чӑваш халӑхӗн авалхи ӳнерӗпе паллаштарасси, халиччен упранса юлнӑ пир-авӑрӗпе ӑна тӗртмелли меслетсем, ӑслайсем ҫинчен каласа кӑтартасси.

Главная цель этой книги — познакомить читателей со старинным искусством чувашского народа, рассказать о сохранившихся до наших дней тканях, способах их ткачества, ремеслах.

Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Унӑн атта ҫумӗнчи шурӑ чечек питех те чӗрӗ, черчен те таса, — епле упранса юлнӑ-ши вӑл? — ун ҫине пӑхнӑ май ирӗксӗрех ҫапла шухӑшлан: лейтенанта пулас ҫапӑҫусенче те, пӗтӗм пурнӑҫӗнче те нимӗн те сиен кӳреес ҫук.

И ромашка у его сапога была такая живая, такая хрупкая и все же уцелевшая, что казалось, и с лейтенантом ничего не может случиться ни в следующих боях, ни вообще в жизни.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эсир тӑрӑшса ӗҫленине пула пирӗн патӑмӑрта выльӑхсен ерекен анлӑ сарӑлнӑ чирӗсем тӗлӗшпе лару-тӑру вуншар ҫул хушши лайӑх шайра упранса тӑрать.

Благодаря вашему упорному труду на протяжении многих десятилетий у нас сохраняется благополучная эпизоотическая обстановка.

Ветеринари ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/08/31/glava- ... et-s-dnem-

Ун ҫинчен калакан документсем питӗ сахал упранса юлнӑ.

Помоги переводом

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

Ҫак нумай ӗмӗрсем каярах этем туса лартнӑ чул ҫуртсем ишӗлме ӗлкӗрнӗ, вӗсен айӗнчи чул сӑрт е ту упранса юлнӑ; ту ӗлӗк те ҫаплипех ларнӑ, халӗ те нимӗн чухлӗ те улшӑнман пекех ларать, — мӗншӗн-ха унӑн Ҫӗр ӗмӗрӗ пӗтичченех ҫапла ларас мар?» — тесе ыйтма пултарать.

Эти сооружения человека, воздвигнутые много веков тому назад, успели разрушиться, а скала или гора под ними уцелела; она стояла раньше, стоит и теперь, как будто нисколько не изменившись, — почему бы ей не стоять до тех пор, пока существует Земля?

1. Тусем мӗншӗн ишӗлеҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

333-мӗш полк вырнаҫнӑ вӑрӑм казармӑн подвалӗ тата пӗрремӗш этажри пӗр пайӗ кӑштах упранса юлнӑ.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Вӑл ҫыру, Антон Семеновичӑн ытти нумай ҫырӑвӗсем пекех, упранса юлмарӗ манӑн, анчах эп ӑна пӗтӗмпех, пӗр сӑмахне сиктерсе хӑвармасӑрах астунӑ пек туйӑнать.

Оно не сохранилось, как не сохранилось, к сожалению, большинство писем Антона Семеновича. Но, мне кажется, это письмо я помню слово в слово.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Моряк юри тенӗ пекех Столыгин хуҫалӑхӗн ырлӑхӗшӗн упранса юлнӑ тейӗн; Чесма патӗнче темле карап сирпӗнсе аркансан, вӑл сывлӑша вӑркӑннӑ, суранланса, ҫӗмӗрӗлсе, лутӑрканса пӗтнӗ; ҫапах та, сулахай алли вырӑнне пушӑ ҫанӑ ҫеҫ юлнӑ, пӗр хӑлхи ҫук, янах шӑммине ҫыхса лартнӑ пулин те, хирургире сайра тӗл пулакан ҫак ҫын ывӑнма пӗлмесӗр ӗҫлеме пултарнӑ, кунпа пӗрлех унӑн яланхи чикесӗр тарӑхӗ, ырханлӑхпа ҫиллеслӗхе пула пӗркеленнӗ пичӗ упранса юлнӑ.

Моряк как нарочно отчасти уцелел для благосостояния хозяйства Столыгина; он летал на воздух при взрыве какого-то судна под Чесмой, он был весь изранен, поломан и помят; но, несмотря на пристегнутый рукав вместо левой руки, на отсутствие уха и на подвязанную челюсть, эта хирургическая редкость сохранила неутомимую деятельность, беспрерывно разлитую желчь и сморщившееся от худобы и злобы лицо.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫемье унта упранса юлман ӗнтӗ вӑл; ӑна курас тетӗр пулсан, ахаль ҫулсем хӗррипе вырнаҫса тухнӑ лӑпкӑ кӑна ялсене кайӑр.

Семья не тут сохранилась; хотите ее видеть, ступайте в скромные деревеньки, лежащие по проселочным дорогам.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Мӗншӗн-ха эппин нимӗҫсен ҫемье пурнӑҫӗ, ман шутпа, пирӗннинчен начар мар упранса юлнӑ, — терӗ виҫҫӗмӗшӗ, ҫӳҫне вуҫех те кастарманни, — анчах та ку лайӑх актрисӑсем палӑрма пултарассине пӗртте кансӗрлемест?

— Отчего же у немцев, — заметил третий, вовсе не стриженный, — семейная жизнь сохранилась, я полагаю, не хуже, нежели у нас, и это нисколько не мешает появлению хороших актрис?

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Асӑрханӑ-и эсир, — терӗ ҫӳҫне шакла кастарнӑ ҫамрӑк ҫын, театр ҫинчен пуҫланнӑ калаҫӑва малалла тӑсса, — асӑрханӑ-и эсир ҫакна: пирӗн лайӑх артистсем сахал пулин те, ҫапах та пурах, анчах лайӑх актрисӑсем вара ҫукпа пӗрех, халӑх хушшинчи халапра ҫеҫ Семенова ячӗ упранса юлнӑ; сӑлтавсӑр мар-ҫке ӗнтӗ ҫак?

— Заметили ли вы, — сказал молодой человек, остриженный под гребенку, продолжая начатый разговор о театре, — заметили ли вы, что у нас хотя и редки хорошие актеры, но бывают, а хороших актрис почти вовсе нет и только в предании сохранилось имя Семеновой; не без причины же это.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Эпир вара хамӑрӑн кивӗ хулана, Зарядьене, пачах тепӗр тӗрлӗ кун кӑтартрӑмӑр: ӗмӗрсем тӑршшӗнче упранса пынӑ аваллӑха пӑсрӑмӑр.

Мы же со своим старым городом, с Зарядьем, сделали нечто обратное: уцелевшую до наших дней старину снесли.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ан тив, архитектурӑн чаплӑ палӑкӗсем нумаях ан пулччӑр унта — вӑл хӑй пӗтӗмӗшпелен нимӗнпе танлаштарайми палӑкчӗ, мӗншӗн тесен ӗмӗрсем тӑршшӗнче пирӗн куна пӗр улшӑнмасӑр, пӑсӑлмасӑр тенешкел упранса юлнӑччӗ.

И пусть тут не много выдающихся памятников зодчества — все в целом оно было исключительной ценности памятником, потому что через века и века дошло до нас почти в неизменном виде.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ӑнсӑртран тенӗ пек упранса юлнӑ, — тепӗр хут каларӗ Владимир.

— Чудом уцелел, — повторил Владимир.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӑнсӑртран тенӗ пек упранса юлнӑскер…

Добавлю: чудом уцелел…

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Юрӗ, Василий упранса юлчӗ.

Ну, ладно, Василий уцелел.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Анчах та, ман шутпа, вунӑ-ҫирӗм ахаль чиркӳ упранса юлни, вӗсемпе пӗрле архитектурӑн вуншар — мӗн вуншарӗ унта, ҫӗршер чӑн-чӑн палӑкне ишсе тӑкман-тӑк, темиҫе хут аванрах пулмаллаччӗ.

— Но по мне, пусть бы уцелел десяток-другой ординарных церквушек, лишь бы заодно с ними не были разрушены десятки — да что там десятки, сотни настоящих памятников архитектуры.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫапах, эхер те ҫав Чулхулан е, калӑпӑр, Питӗрӗн ӗмӗрсем тӑршшӗнче упранса юлнӑ илемлӗхӗ пире паян кун та савӑнтарать, чӗресене пӑлхатса мӑнаҫлӑх туйӑмӗ кӳрет пулсан, ку хуласен, ытти-масисӗр пуҫне, малашлӑха ӑнтӑлни те пулман мар.

Однако же, если дошедшая до нас через века и века красота Нижнего или того же града Петра радует наш глаз и наполняет волнением и гордостью наше сердце, — значит, города эти были, кроме всего прочего, устремлены и в будущее.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Йывӑҫ часавни чул чиркӳрен аванрах упранса юлнӑ, темӗнле тетте япала евӗр курӑнать, юмахри чӳнкӗр тӑрӑллӑ, тӑпӑлкка йывӑҫ мӑкӑллӗ, йывӑҫ хӗреслӗ пӳрт пек туйӑнса каять.

Деревянная часовня сохранилась лучше каменной церкви и выглядела этакой игрушечной миниатюрой, что-то вроде сказочного домика на курьих ножках с крутой крышей, увенчанной деревянной маковкой и деревянным же крестом.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

«Нивушлӗ Хура парӑссен ӑшӗнче пӗр атте ҫеҫ пӗлекен мул упранса тӑрать-ши?» — тесе шухӑшласа илтӗм эпӗ.

«Неужели в Черных парусах хранились известные только отцу клады?» — думал я.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней