Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗтреллӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӗтреллӗ (тĕпĕ: тӗтреллӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Майӑн пӗрремӗшӗнче — ирхине ирех — Каменская станици ҫывӑхӗнчи чи малти окопсем патӗнче, тӗтреллӗ ҫеҫен хирте митинг пухӑнать.

Рано утром, — это был день Первого мая, — в затуманенной степи на линии передовых окопов под Каменской, собрался митинг.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Лутрака чӑрӑшлӑх ҫийӗпе ишсе пыракан тӗтреллӗ пӗлӗтсем хыҫӗнчен ҫур уйӑх катӑкӗ курӑнкала пуҫлать.

За волочившимися над чахлым ельником туманными облаками начала показываться половинка луны.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Ав мӗнле: эпир сенӗксемпе тухмалла, нимӗҫсем пирӗн ҫине — тупӑсемпе килмелле, ҫитменнине вӑл «питӗ лайӑх та» тет иккен — тесе Иван Гора, инҫетелли тӗтреллӗ сивӗ сывлӑша пӑхса, хӑйне хӑй сӑмса витӗр мӑкӑртатса пырать…

«Ишь ты: мы вилами, а немцы нас — пушками, и это «даже очень хорошо», — бормотал себе под нос Иван Гора, глядя в морозную мглу…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унта музыка (купӑс), тӗтреллӗ картинсем тата ташӑсем пулаҫҫӗ.

Будет музыка (гармошка), туманные картины и танцы.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Лещенко тӗтреллӗ тӳпенелле пӑхса, пуҫне пӑркаласа илчӗ: тӗттӗмрех.

Лещенко посмотрел на туманное небо и покачал головой: было темновато.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Нумай та вӑхӑт иртмерӗ, тавралӑха тӗссӗр кӑвак тӗтреллӗ йӗпе-сапа каҫ хупласа илчӗ.

Тем временем наступил вечер, серый и ненастный.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Тӗтреллӗ уйӑх шуса тухрӗ.

Взошла туманная луна.

11 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫавнашкал социалистсемшӗн «пролетариат» майӗпенех тӗтреллӗ, уҫӑмлӑ мар, тӗрексӗр япалана куҫса пынӑ, скелет пек типӗ, турӑ пек пушӑ формула пулса тӑнӑ.

«Пролетариат» постепенно превратился для таких социалистов в нечто расплывчатое, неопределенное, беспочвенное, стал формулой, сухой, как скелет, пустопорожней, как бог.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин тӗтреллӗ инҫетлӗхе асӑрханса та тимлӗн тинкерсе пӑхрӗ, унтан ҫапла пӑхни ниме те кирлӗ марри, тӗпрен илсен, ӗнтӗ куҫа хупса ларма та юрани ҫинчен шухӑшларӗ.

Он вглядывался в туманную даль настороженно и пристально, потом подумал, что это вглядывание ни к чему и что можно, в сущности, закрыть глаза.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫутӑ ҫурҫӗр тӳпине тӗтреллӗ уйӑх сӳрӗккӗн йӑлкӑштарать.

Светлое северное небо слабо озаряла туманная луна.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Тӗтреллӗ, нӳрлӗ ҫанталӑк тӑнӑ.

Стояла сырая, туманная погода.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кӗркуннехи тӗтреллӗ ир шӑнса хытнӑ салтаксен колоннисем тӑрӑх: «тӑрӑр!» тенӗ команда янӑраса кайнӑ.

В осеннее туманное утро по рядам окоченевших солдат пронеслась протяжная команда: «Вставай!»

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кунӗсем — кӗрхи тӗтреллӗ, сулхӑн кунсемччӗ, анчах ку ӗҫӗ — питӗ кӑткӑсчӗ, ӑна валли ҫутӑ нумай кирлӗччӗ.

Дни стояли осенние, пасмурные, а работа была тонкая и требовала сильного света.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Карчӑкӑн шуралнӑ ҫӳҫ пайӑрки тухса кайнӑ, питҫӑмарти хӗрелнӗ, куҫӗсем темле пӑтранчӑк тӗтреллӗ курӑннӑ, пӗрнӗ тутисем ун сӑн-сӑпатне ҫав тери Макҫӑм карчӑкран каҫса кайсах кулнӑ.

Клок седых волос выбился наружу, щеки ее были красны, глаза мутны, и широкая улыбка делала лицо ее до того безобразным, что Максимка потешался над нею от всей души.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫав ача хайӗн тӗтреллӗ, сӳнмех пуҫланӑ пек куҫӗсемпе пирӗн ҫине пӑхса илчӗ те кӑштах хутланса тӑчӗ.

Мальчик мутными, почти безжизненными глазами посмотрел на нас и немного съежился.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах тӗтреллӗ ҫанталӑка пула, ӑна сӑнама май килмен.

Наблюдать его не позволила пасмурная погода — величайший враг астронома.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Комета планета пек мар, унӑн аяккисем тӗтреллӗ.

Комета не имеет таких резких очертаний, как планета, края у нее туманные.

Кометӑсен тытӑмӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Малтан нимӗн те пулман ҫӗрте ҫавра тӗтреллӗ пӑнчӑ курӑнсан, астроном тӳрех: «Ку комета!» — тет.

И если окажется в поле зрения телескопа круглое туманное пятнышко, которого раньше не было на этом участке неба, астроном сразу же заявляет: «Это комета!»

Кометӑсен тытӑмӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Йӗри-тавра вӗҫӗ-хӗррисӗр шыв сарӑлса выртать; тӗтреллӗ кунсенче е каҫхи тӗттӗмре шыв тӗпӗнчи чул сӑртсем, ӑшӑк вырӑнсем е утравсем ҫине пырса тӑрӑнма ҫӑмӑлах.

Кругом вода на сотни и тысячи километров, а в воде подводные скалы, мели, острова, на которые можно налететь в тумане или в ночной темноте.

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӗрӗс вӑхӑт карап капитанне судни тинӗсре хӑш вырӑнпа пынине пӗлме, самолетпа ҫӗрле е тӗтреллӗ ҫанталӑкра вӗҫекен вӗҫевҫе, танкистпа спортсмена, зенитчикпе токаре, учительпе шкул ачине кирлӗ…

Точное время нужно капитану корабля, чтобы определить положение судна в море; летчику, ведущему самолет ночью или в тумане; артиллеристу и фрезеровщику; танкисту и спортсмену; зенитчику и токарю; учителю и школьнику…

Ҫынсем вӑхӑт шутне мӗнле тытса пыраҫҫӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней