Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗллӗнех (тĕпĕ: тӗллӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Манӑн аннем, фельдшерицӑра тӑраканскер, яланах ӗҫре ҫӳренипе эпӗ хам тӗллӗнех пӗччен ӳснӗ.

Мать моя, фельдшерица, всегда была занята, и я рос сам по себе.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Малтан иккӗшӗ кашӑк-тирӗк, йӗтӗр, шкатулка ӑсталарӗҫ, каярахпа Сашук хӑй тӗллӗнех амӑшӗ валли ӗне сунӑ чух ларма пӗчӗк пукан турӗ.

Сначала вдвоем изготовили разную посуду, скалку, шкатулку, а потом Сашка самостоятельно сделал для матери маленький стульчик, чтобы она могла сесть при дойке коровы.

Ырӑ атте-анне // Любовь Фёдорова. Любовь Фёдоров. Ӗмӗр вӗрен. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 32 с. — 10 с.

Сӑмах хӑй тӗллӗнех пӑчланатчӗ пуль, енчен те Йӑван ҫӑварне уҫман пулсан:

Тема бы, наверное, и сама собой забылась, если бы Иван не открыл рот:

Пире валли те юлӗ-ха // Юрий Ксенофонтов. «Капкӑн», 2011, 16№, 3 с.

Полинӑн характерӗ уҫӑ, лӑпкӑ; унӑн пӗлӳлӗхӗ ӑна ҫут ҫанталӑк панӑ ӑсӗпе хӑй тӗллӗнех пӗрлешсе мухтаннин илемсӗрлӗхӗпе тӗлӗнтерсе аптӑратмасть; унӑн хаваслӑхӗ кӳрентермест; унӑн салхулӑхӗ, хуйхи юратӑва вӑйлатаҫҫӗ; вӑл ачашлани — ӑшӑ, черчен, хӗрӳ туйӑмӗ — таса, хӗр ачан ҫурма уҫӑ тутилле.

Ее характер был открытым и ровным; ее образованность, естественно сливаясь с ее природным умом, не поражала неприятной нарочитостью козыряния; ее веселие не оскорбляло; ее печаль усиливала любовь; ее ласка была тепла и нежна, а страсть — чиста, как полураскрытые губы девочки.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Вӑл, паллах, Шамполионӑн туллин йӗркеленсе ҫитнӗ темпераменчӗ, кӑмӑл туртӑмӗсемпе пурнӑҫ йӗрки хӑйсем тӗллӗнех пӑрахӑҫланасса-пӗтессе ӗненмест.

Она не думала, чтобы вполне сложившийся темперамент, наклонности и образ жизни могли отбросить себя.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Анастасия Михайловӑн ҫулӗсем самай пулин те вӑл хваттерте хӑй тӗллӗнех утса ҫӳрет, парка уҫӑлма та тухать.

Несмотря на свои годы, Анастасия Михайлова сама, без помощи других, передвигается по квартире и даже выходит на прогулку в парк.

Анастасия Михайлова 100 ҫул тултарнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31044.html

Сӑвӑ йӗркисем те хӑйсем тӗллӗнех ҫуралчӗҫ.

Посему строки стихов родились сами собой.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Саша Трубка, ҫырӑва хӑй тӗллӗнех вӗреннӗскер, аллӑ сакӑр ҫула ҫитиччен пурӑнса, пӗтӗм Россия тӑрӑх — тарҫӑ пулса та, выльӑхсем пӑхса та, стряпкӑра ӗҫлесе те, вӑрман пристанӗсенчи хура ӗҫпе тертленсе те — витӗрех тухнӑскер, пиллӗкмӗш ҫулта виҫӗ тӑван пиччӗшне ҫухатнӑскер, ҫийӗнчен тата тӗнче вӑрҫинче — икӗ ывӑлӗпе упӑшкине ҫухатнӑскер, — ку тарана ҫитсе ҫавах та хӑйӗн ни чӗрӗ чунне, ни вӑйне пӗтермен; халӗ те акӑ пин ҫынлӑ халӑх ушкӑнӗпе вӑл хӑйӗн тӑван ывӑлӗсемпе калаҫнӑ пекех ӑшӑ кӑмӑллӑн, пӗтӗм чӗринчен калаҫса тӑрать.

Саша Трубка, самоучкой выучившаяся грамоте, за свои пятьдесят восемь лет исходившая Россию и батрачкой, и скотницей, и стряпухой, и чернорабочей на лесных пристанях, потерявшая в пятом году трех родных братьев и в великую войну — двух сыновей и мужа, — не растратила ни свежести души, ни сил, и сейчас перед тысячной толпой говорила, как в сердечный час со своими сыновьями.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсем пурте паян кунта хӑйсем тӗллӗнех, авалхи халӑх хӑрушӑ сас-хурасем илтнипех вечене пухӑннӑ пек, пуҫтарӑннӑ.

Собрались они сегодня стихийно, как на вече, сзываемые темными слухами.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Куҫҫулӗсем хӑйсем тӗллӗнех питҫӑмарти тӑрӑх юхса анчӗҫ.

Слезы сами собой лились и лились по моим щекам.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсем хӑйсем тӗллӗнех шӑваҫҫӗ иккен, чӳречисенчен пулеметсем ҫунтарса тӑраҫҫӗ.

Они ползли сами, из щелок жгли пулеметы.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл манн ҫине хавассӑн, хӑй тӗллӗнех килсе ҫакланакан ҫимӗҫ ҫине пӑхнӑ пек пӑхса илчӗ.

Он поглядел на меня весело, как на легкую добычу.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Андрей» хӑй тӗллӗнех пӗлӳ илнӗ, ссылкӑра чух никам пулӑшмасӑр нимӗҫпе француз чӗлхисене вӗреннӗ, пайтах кӗнеке вуланӑ, ҫавна май унӑн питӗ ҫырасси килнӗ, анчах вӑхӑчӗ тупӑнман тата хӑйӗн пултарулӑхне те шансах пӗтермен.

«Андрей» был самоучкой, в ссылке самостоятельно изучил немецкий и французский, прочитал там множество книг, и ему очень хотелось писать, но не было времени и не было уверенности в собственных способностях.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах ку йывӑҫсене ҫынсем лартман, вӗсем хӑйсем тӗллӗнех шӑтса ҫитӗннӗ.

Но эти деревья не были посажены рукой человека.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакна асӑрхаса, профессор мана хӑйсем тӗллӗн ӗҫлекен приборсем тӑвассишӗн тӑрӑшни ҫинчен каласа пачӗ, ҫав приборсем вара хӑйсем тӗллӗнех пурнӑҫпа ҫыхӑнса тӑман наукӑсене уҫма пултараҫҫӗ.

Заметив это, профессор объяснил мне, что он работает над изготовлением особых механических приборов, предназначенных для открытия отвлеченных истин.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кагул патӗнчи ҫапӑҫура Румянцев хӑйӗн ҫирӗм пилӗк пин ҫынлӑ ҫарӗпе туроксен ҫӗр аллӑ пинлӗ ҫарне ҫӗнтернӗ, мӗншӗн тесен вӑл наступленине хӑюллӑн туса пынӑ, хӑйсем тӗллӗнех ҫапӑҫма пултаракан вӑйлӑ отрядсемпе анлӑ маневрсем тунӑ, туроксен ҫарӗн флангӗсене ҫавӑра-ҫавӑра илсе, вӗсен тылне ҫӗмӗрсе пынӑ.

В сражении у Кагула Румянцев с двадцатипятитысячной армией победил сто пятьдесят тысяч турок, потому что смело шел в наступление, прибегал к Широкому маневру сильными самостоятельными отрядами, охватывая фланги турецкой армии и громя ее тыл.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Иккӗмӗш: пенӗ чух каялла тапакан вӑйпа пулемет хӑй тӗллӗнех авӑрланса пынӑ.

Второе: сила отдачи в нем перезаряжала патроны.

Максим пулемечӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

«Ҫак каялла тапнипе усӑ курса винтовкӑна ҫынсӑрах, хӑй тӗллӗнех авӑрлама май ҫук-ши?» тесе шухӑшласа илнӗ вӑл.

«Нельзя ли сделать так, чтобы этот толчок перезаряжал винтовку без помощи человека?» — подумал изобретатель.

Максим пулемечӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Каярахпа Жорж пур йышши хӗҫпӑшалпа та ӑста усӑ курма пӗлни курӑнчӗ, вара темле хӑй тӗллӗнех ҫапла килсе тухрӗ: вӑл ыттисене пӑшал пеме вӗрентме, автоматсене, пулеметсене тата винтовкӑсене епле салатса тасатмаллине вӗрентме пуҫларӗ.

Потом оказалось, что Жорж владел всеми видами оружия, и как-то само собой получилось, что он начал обучать других прицельной стрельбе, учил, как надо разбирать и чистить автоматы, пулеметы и винтовки.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Совет ҫыннин пире пулӑшма е хӑй тӗллӗнех нимӗҫсене сӑтӑр тума кӑштах та пулин май пулсассӑн, вӑл ӑна тӑватехчӗ.

Если у советского человека была хоть малейшая возможность помогать нам или самостоятельно вредить немцам, он это делал.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней