Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тухмалли (тĕпĕ: тух) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак шухӑша чӑна кӑларасси малтан ытла та усаллӑн, тӳсмелле маррӑн туйӑнчӗ, анчах йывӑрлӑхран тухмалли урӑх май тупӑнмарӗ.

Вначале принять такое решение было дико и нестерпимо, но выхода не было.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

— Гаваньрен тухмалли тӗлтех яккӑр янӑ бригантинӑна куртӑр-и эсир?

 — Видели вы бригантину, бросившую якорь у самого выхода?

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Хыҫалта такам утни илтӗнет; Гнор ҫаврӑнчӗ: ун умӗнче Энниок тӑрать, — уҫӑлма тухмалли тумтирпе, атӑпа, фуфайкӑпа; куҫӗсем йӑлкӑшаҫҫӗ.

Позади его раздались шаги; Гнор обернулся: Энниок стоял перед ним, одетый для прогулки, в сапогах и фуфайке; у него блестели глаза.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Йывӑрлӑхран тухмалли меслете хӑвӑрт шыраса тупрӗ.

Он наскоро соображал положение.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Кунсӑр пуҫне вӑл — оракул: ҫанталӑк мӗнле килессе малтанах пӗлет, ҫапла карапсене тинӗсе ишсе тухмалли чи ӑнӑҫлӑ-телейлӗ кунсене палӑртать, ӑнӑҫлӑ вӑрланӑ япаласене ала пулӑшнипе шыраса тупать, вӑрра тӑрӑ шыв ҫине кӑларать.

Кроме этого, он играл роль оракула, предсказывая погоду, счастливые дни для отплытия, отыскивал удачно краденое и уличал вора с помощью решета.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Ҫитменнине, хӗсметрен запаса тухмалли вӑхӑт ҫывхарнӑҫемӗн кунсем вӑрӑмланса пынӑ пек туйӑна пуҫларӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Контрабандӑпа тухмалли чи лайӑх меслет, — пӑшӑлтатрӗ Пантен.

 — Лучший способ провезти контрабанду, — шепнул Пантен.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Аялта вӑл, хӑй ирхине пулнӑ приемнӑя палласа илчӗ те, тухмалли алӑка шырама пуҫларӗ.

Тут он узнал приемную, в которой сидел утром, и стал искать выходной двери.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Анчах халлӗхе ку лару-тӑруран ҫӑрӑлса тухмалли мел шыраса тупаймасть.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Кашни хӑйӗн шухӑш ытамне путрӗ, лару-тӑруран тухмалли мел шырарӗ.

Помоги переводом

Юрий // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Ҫав вӑхӑтрах колхоз председателӗн виҫӗ машина: пӗри — хулана чупмалли, тепри — уй-хире тухмалли, виҫҫӗмӗшӗ — аякри савнисене турттармалли.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Вӑл историри ҫак чи пысӑк оптимист ҫине, — йывӑрлӑхсен чи йывӑр минучӗсенче те, ҫак йывӑрлӑхсем хӑйсемех ҫуратакан ҫӗнӗ япалана, кӗрешӳрен ҫӗнтерсе тухмалли хӗҫпӑшал вырӑнне усӑ курма май паракан япалана таҫтанах курма пӗлнӗ ҫын ҫине, — ытараймасӑр савӑнса пӑхса ларать…

Со сдержанным восхищением он глядел на этого человека — величайшего оптимиста истории, провидящего в самые тяжелые минуты трудностей то новое, рождаемое этими трудностями, что можно было взять как оружие — для борьбы и победы…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ирӗке тухмалли ҫул урӑх ҫук…

Другого выхода нет…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Питӗ кӳреннӗ хӑй, никам щине те пахмасӑр урама тухмалли алӑк патнелле пырать.

С обиженным видом, ни на кого не глядя, он шел к выходу.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Парасчӗ сана пӗрре ҫурӑм урлӑ, — терӗ те мана Абдулка кичеммӗн, урама тухмалли алӑк патнелле утрӗ.

— Дать бы тебе по сопатке, — угрюмо сказал Абдулка и пошел к выходу.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Каҫ еннелле сулӑнсан Эмиле халӑх ҫине тухмалли таса костюм тӑхӑнтартрӗҫ.

Когда настал вечер, на Эмиля надели воскресный костюм.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Утрав ҫыранӗсем пырса кӗмелле мар чӑнкӑ, нумай вӑхӑт хушши ишсе шыранӑ хыҫҫӑн тин эпӗ утрав ҫине тухмалли меллӗ вырӑн тупрӑм.

Берега его были почти неприступны, и только после долгих поисков мне удалось найти подходящее место для высадки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл ҫара Наполеон Аустерлиц, Прейсиш-Эйлау, Бородино, Малоярославец тӑрӑх пӗлнипе чыслӑн тухмалли ҫуккине туйса илнӗ.

Армия, которую он знал по Аустерлицу, Прейсиш-Эйлау, Бородину, Малоярославцу, и Наполеон понял, что почетного выхода у него нет.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пӳлӗмӗн маччи йӑтӑнса аннӑ, стени ишӗлсе ӳкнӗ те, офицерсен пӳлӗмӗнчен тухмалли алӑка питӗрсе лартнӑ.

Рухнул потолок, разрушилась стена и завалила выход из офицерской комнаты.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тӗтӗм тухмалли шӑтӑкӗ питех те пысӑкчӗ унӑн, кӑвайт ҫинче шыв ӑшӑтакан пысӑк чансем ларатчӗҫ.

Дыра для выхода дыма была огромная, а на костре стояли большие чаны, в которых грелась вода.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней