Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

саслӑн (тĕпĕ: саслӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫинҫе саслӑн макӑрать, сӗтел ҫинчен ӑна валли мӗн те пулин пӑрахсан, вӑрҫа-вӑрҫа тытать, кӗтесселле сӗтӗрсе кайса, мӑрӑлтата-мӑрӑлтата ҫиет.

Он тоненько мяукал и, когда ему бросали что-нибудь со стола, урча, утаскивал добычу в уголок и там ел, продолжая мурзиться.

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кремль тупписем ҫакна пӗр саслӑн ҫирӗплетеҫҫӗ: «Ҫав пултӑр!»

Кремлевские пушки единогласно это подкрепляли: «Быть тому!»

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Ырӑ каҫ сунатӑп, тусӑмсем! — хупӑ саслӑн каларӗ килнӗ ҫын.

— Добрый вечер, друзья, — глухо проговорил вошедший.

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Причалин, ман калава илтсен, тилӗрсе кайрӗ, пӳлӗм тӑрӑх чупкалама пуҫларӗ, мӑнтӑр тутисене чаплаттарса, сӑмсипе мӑшлатса, илемсӗр саслӑн ахӑрашма пикенчӗ: «Расщепей творчествӑра харкашу пуҫласа ярать, ун деспотизмне пурӗпӗр пӗтеретӗп», — тесе нумайччен ҫуйӑхрӗ.

Причалин, услышав мой рассказ, весь взвинтился, забегал по комнате, зашлепал своими жирными губами, кричал, что Расщепей заводит склоку в творческой среде и он положит конец этому его деспотизму.

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Йывӑҫсем те курӑнма пуҫларӗҫ, вӗсен тӑррисене сасартӑк вӑйлӑ та уҫӑ ҫил силлесе иртрӗ те, вӑрман сасартӑках чӗрӗлчӗ, тулли саслӑн та янравлӑн шавлама тытӑнчӗ.

Деревья понемногу выступали из тьмы. Вдруг по вершинам их прошелся сильный свежий ветер. Лес сразу ожил, зашумел полнозвучно и звонко.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Малтан Галина Николаевна мӑшӑрӗн ялӗнче округ депутачӗ пулнӑ, унтан халӑх ӑна пӗр саслӑн ял хутлӑхӗн пуҫлӑхне суйланӑ.

Сначала Галина Николаевна была депутатом сельского округа мужа, затем народ единогласно выбрал ее главой сельского совета.

Ял-йыша ӑнлансан // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Конференци резолюцине Аксура Е.В.Еллиев музейне уҫассине, Аслӑ Сӗнчел вӑтам шкулне уҫнӑранпа 150 ҫул ҫитнине тивӗҫлӗн хатӗрленсе палӑртассине тата ытти ыйтусене кӗртсе пӗр саслӑн йышӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Сӑмахӗсем паян та чӗрӗ // Сувар. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней