Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуянлӑхӗ (тĕпĕ: пуянлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр ял пуянӗ ячӗ кӑна: арманпа хӑна-килӗ кӑна, мӗн пур пуянлӑхӗ те ҫав анчах.

Так себе, деревенский мужик богатый: рушка да постоялый двор — и всё имущество в том.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӗсем - Раҫҫейӗн иртнӗ ӑрусене тата истори пулӑмӗсене асра тытакан наци пуянлӑхӗ.

Они — национальное достояние России, хранящее память о прошлых поколениях и исторических событиях.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Пӗтӗм Раҫҫейри "Деревья - памятники живой природы" программӑн сертификаци комиссийӗн председателӗпе Сергей Пальчиковпа ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=48 ... f6a534ee30

Пурӑнать ҫав, мӗншӗн тесен ҫак ҫуртра уншӑн пурте пур: аслӑ та телейлӗ ӗҫ, телей, шанчӑксем, ҫынсем… тӑван ҫӗршывӑн пуянлӑхӗ!

Именно живет, потому что в этом доме для него заключено все: большой, радостный труд, счастье, надежды, люди… богатства родной страны!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах, тӗрӗслӗхе пӗлмесӗрех, вӑл господасем ҫинчен, вӗсен ырлӑхӗпе хурлӑхӗсем ҫинчен, вӗсен хаярлӑхӗпе пуянлӑхӗ ҫинчен нумай историсем пӗлнӗ, вара, вӗсем ҫинчен каласа парса, палӑрмаллах хӗрхенсе ҫапла хушса хурать:

Но, не зная правды, он знал бесконечно много историй о господах, о их забавах и несчастиях, о жестокости и богатстве и, рассказывая об этом, добавлял всегда с явным сожалением:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тӗлӗнмелле, — шухӑшласа илчӗ Козельцов, хӑйӗн командирӗ ҫине пӑхса, полка хӑй аллине илнӗрен вара мӗн пурри те 7 эрне кӑна ҫитрӗ, анчах та ун таврашӗнче, тумтирне пӑхсан та, хӑйне хӑй тыткаланинче те, ҫын ҫине пӑхнинче те, пур ҫӗрте те полк командирӗн влаҫӗ курӑнса тӑрать, нумай ҫул хушши службӑра тӑнипе е вӑрҫӑра ҫапӑҫса чапа тухнипе илнӗ власть темеллех мар ӗнтӗ ӑна, пуринчен ытла полк командирӗн пуянлӑхӗ ҫинче никӗсленсе тӑракан власть вӑл.

«Странно, — думал Козельцов, глядя на своего командира, — только семь недель, как он принял полк, а как уж во всем его окружающем — в его одежде, осанке, взгляде — видна власть полкового командира, эта власть, основанная не столько на летах, на старшинстве службы, на военном достоинстве, сколько на богатстве полкового командира.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«Чӑваш тӗрри — республикӑри чӑвашсен тӗп пуянлӑхӗ, тупра.

«Чувашская вышивка – это национальное достояние нашей республики.

Республикӑра пуҫласа Чӑваш тӗррин кунне халалласа чаплӑ уяв ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=e4 ... b4575c9e35

Сӑмахсен пуянлӑхӗ тата чӗлхери грамматика тытӑмӗ калаҫу мӗнле пулассине палӑртаймаҫҫӗ-ха.

Лексический запас и грамматическая структура языка не определяют еще характер разговора, важен также тон, интонация его.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Усалука ялта ҫӗрме пуян та темеҫҫӗ, пуянлӑхӗ ҫапах та пурин куҫ умӗнче.

— Вот Узалука зовут в деревне богатеем, ну тут и спорить нечего — богатство его на виду.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пуянлӑхӗ тесен — пуянлӑхӗ ҫук вӗсен, ял ҫинчи ячӑ пӗчӗккӗ-ҫке, ҫын тем калӗ…

Она — не из богатой семьи, а из самой что ни на есть рядовой, можно сказать, даже бедной, что-то скажут о ней люди?..

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗрарӑм нумайран-нумайрах тӑкаксем тӑвать, анчах ку ӑна хирӗҫлеме хӑяймасть; савнине кӳрентерес марччӗ тесе, вӑл хӑйӗн пуянлӑхӗ ӑҫтан тухни ҫинчен юлашки самантченех пӗлтермесӗр пурӑнать.

У нее появлялись все нопые прихоти, а он не умел отказать; боясь огорчить ее, он до последней минуты скрывал печальную тайну своего богатства.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Ҫак вӑхӑтра пӳлӗме Фроська чупса кӗчӗ, Ксенофонтовнӑн тӗп пуянлӑхӗ усранакан пӳлӗме кӗрсе кайрӗ, унтан, касса хатӗрлесе хунӑ пысӑк кантӑксене ҫӗклесе тухса, вӗсене Петрона тыттарма пуҫларӗ.

В этот момент в комнату ворвалась Фроська, молча проследовала в чулан, где хранились главные сокровища Ксенофонтовны, стала вытаскивать оттуда одно за другим большие нерезанные стекла и передавать их Петру.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах пӗтӗм пуянлӑхӗ те унта тӑватӑ кивӗ сӑрлӑ пукан тата ҫыхса тунӑ ҫиттипе витнӗ сӗтел ҫеҫ пулнӑ.

А всего богатства было в ней четыре крашеных старых стула, да стол с вязаной скатертью.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кунта унӑн мӗн пур пуянлӑхӗ — тенкел, сӑран татӑкӗсем, ашшӗ илсе панӑ пӗчӗк мӑлатук, йывӑҫ пӑтасем.

Здесь все его богатство — скамейка, лоскутки кожи, маленький молоточек, подарок татэ, деревянные гвоздики.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тепӗр кунне Меркидон, паллах, пуртине те, пӑчкине те тавӑрса парать, анчах малтан хуҫине вӑрман ҫинчен, вӑрман выҫ куҫлӑ уйрӑм ҫынсен пуянлӑхӗ ҫеҫ мар, пӗтӗм халӑх пуянлӑхӗ пулса тӑни ҫинчен вӑрӑм сӑмах итлеттерет.

На другой день Меркидон, конечно, возвратит и топор, и пилу, но не прежде того, как их владелец выслушает длиннейшую проповедь относительно лесных богатств, которые принадлежат всем, а не отдельным несознательным личностям вроде имярек.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чӑннипе унта ҫӗршер салтак, слонӗсем те, пуянлӑхӗ те, тата ытти те темӗн те пӗр пулнӑ-мӗн, тульккӑш пирӗн тӑшмансем тупӑннӑ — ӑрӑмҫӑсем, — Том вӗсене ҫапла ят пачӗ, — ҫавсем, пире тарӑхтарас тесе, пӗтӗмпех вырсарни шкулӗ туса хунӑ пулать.

А на самом деле там были сотни солдат, и слоны, и сокровища, и все прочее, только у нас оказались враги — чародеи, как Том их назвал, — и все это они превратили в воскресную школу нам назло.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кулленхи ӗҫӗмӗре тата кашнин професси ӑсталӑхне пула пирӗн тӑван ҫӗрӗн вӑй-халӗпе пуянлӑхӗ ӳсет.

Благодаря ежедневному труду и профессиональным достижениям каждого из нас растут сила и благосостояние нашей малой родины.

Чӑваш авторномийӗ 100 ҫул тултарнӑ ятпа саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/06/24/vrio-g ... avlyaet-so

Халӗ вӗсем пурте юнашар ярт тӑсӑлса выртнӑ хурҫӑ рельссене вутӑ пуянлӑхӗ патне — ӑшӑпа пурӑнӑҫ ҫӑлкуҫӗ патне ҫитерес шухӑшпа ҫунаҫҫӗ.

А сейчас они охвачены единым стремлением довести стальные жилы рельсов до заветных дровяных богатств — источника тепла и жизни.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пурне те паллӑ, Австралин мӗнпур пуянлӑхӗ выльӑх пулса тӑрать.

Скот, как известно, составляет главное богатство Австралии.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗчӗк хула таврашӗнче сурӑхсемпе ӗне кӗтӗвӗсем ҫӳреҫҫӗ, кунта пурӑнакансен мӗнпур пуянлӑхӗ кусемсӗр пуҫне ҫак утрав ҫине хӗрӗх ҫул каялла илсе килнӗ тырӑ-пулӑсемпе маис лартнӑ хирсенчен тата пахча ҫимӗҫӗсенчен пуҫтарӑнать.

В окрестностях городка паслись стада быков и баранов; вместе с хлебными и маисовыми полями и огородными растениями, завезёнными сюда сорок лет назад, они составляли всё богатство населения.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем юхӑннӑ колонин кичемлӗ ванчӑкӗсем пулнӑ, ҫак вырӑнсенчи пурлӑхсемпе унти вӑрмансен пуянлӑхӗ ҫинчен калас пулсан, вӑл ята асӑнма та аван мар: «Дункан» Голод порчӗн умӗпе иртсе пырать.

То были печальные развалины покинутой колонии, название которой так противоречит изобилию этих мест и богатству здешних лесов: «Дункан» проходил мимо порта Голода.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней