Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулманнине (тĕпĕ: пулманни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Чухӑнлӑх намӑс пулманнине начальник ӑнланать.

— Начальник понимает, что бедность не позор.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакӑнта вара ҫынсем ун ҫинче нимӗн те пулманнине курнӑ.

Тут люди и увидели, что на ней ничего нет.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫапӑҫу хирӗнче тӑшман аллинче е преторий ҫинче ликтор пуртти айӗнче вилесси — иккӗшӗ те пӗрех, мӗншӗн тесен хамӑн пурнӑҫӑма эпӗ тӑван ҫӗршыва паратӑп; эпӗ хӑравҫӑ пулманнине пурте пӗлни, манӑн анне пӗлни, халӑх пӗлни, Сенат пӗлни маншӑн ҫителӗклӗ…

— Умереть на поле сражения от руки врага или же здесь, на претории, под топором ликтора — это одно и то же, так как жизнь моя принадлежит отечеству; мне достаточно уже того, что все узнают, — узнает моя мать, узнает народ, узнает Сенат, что я не был трусом…

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Манӑн ӑраскалӑм пулмарӗ, ҫавӑнпа манӑн вилес пулать: анчах, Марк Красс, эсӗ те, пур юлташӑмсем те эпӗ хӑравҫӑ пулманнине, тарманнине, амансан та римлянина тивӗҫлӗ пек ҫапӑҫнине пӗлеҫҫӗ, ҫавӑнпа хӗрхенме ыйтатӑп ликторсен розгисем манӑн ҫурӑма ан варалаччӑр, вӗсем мана тӳрех пуртӑпа касчӑр.

Судьба оказалась против меня, и я должен умереть: но так как ты, Марк Красс, знаешь, как знают все мои товарищи по оружию, что я не был трусом и не бежал, а храбро сражался, как подобает римлянину, хотя и был ранен, — то я прошу у тебя милости: пусть розга ликторов не оскверняет моей спины, пусть они меня ударят, но только топором.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Туяннӑ хыҫҫӑн тавар уншӑн юрӑхлӑ пулманнине вӑл ӑнланнӑ, шпатлевкӑна уҫман.

После покупки он понял, что товар ему не подходит, шпатлевку не открывал.

Эпоксидлӑ сӑмала ҫинче хатӗрленӗ шпатлевкӑна лавккана каялла тавӑрса пама май пур-и? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29403.html

Манӑн ун пек ят нихҫан та пулманнине пӗтӗм Миргород повечӗ пӗлет, ун пек ят манӑн нихҫан пулас та ҫук.

Тогда как известно всему Миргородскому повету, что сим гнусным животным я никогда отнюдь не именовался и впредь именоваться не намерен.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Унтан нимӗн те пулманнине, пурте лӑпкӑн хӑйсем вырӑнӗнче ларнине кура, хуллен каялла ларкӑч ҫине шуса хӑпарать, анчах та ӑнсӑртран инкек пуласран Елена Ивановна ҫывӑхнерех пулма тӑрӑшать.

Потом, видя, что ничего не случается, все сидят спокойно, он вползает обратно на банку, но на всякий случай старается держаться как можно ближе к Елене Ивановне.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӗсем ҫинче темӗнле мӗлкесем палӑраҫҫӗ, вӗсем симӗсленеҫҫӗ, часах вара Костя ку тӗтӗм те, пӗлӗтсем те пулманнине, ҫӳлӗ те чӑнкӑ ҫыран иккенне, ун ҫинче ешӗл ӳсентӑрансем пуррине тавҫӑрса илчӗ.

На них появляются тени, они зеленеют, и скоро Костя догадывается, что это не дым и не облака, а высокий крутой берег, поросший редкой зеленью.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Эпӗ сан ҫинчен савнӑ Мирцапа час-часах калаҫатӑп; эпӗ санӑн калама ҫук паттӑр вӑй-хӑватна куртӑм, акӑ халь-тата, санпа калаҫнӑ чухне, эсӗ ху пӗлсе ҫитнипе те, манерӑсем тӑрӑх та нихҫан та йӗрӗнтерекен пулманнине куратӑп, эсӗ варвар пек мар, эсӗ грек евӗрлӗ.

— Я долго и часто беседовала с милой твоей Мирцей, я знаю твою необыкновенную храбрость, и теперь, когда я с гобой разговариваю, я вижу ясно, что презренным ты не был никогда, а по своему образованию, по воспитанности и по манерам ты похож скорее на грека, чем на варвара.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Утиль складӗнчи хӑйӗн кӳренмелле опычӗ тӑрӑхах вӑл хӑйне пӑхӑнса ӗҫлекенсене хытӑрах тыткалама кирлине пӗлнӗ, — унсӑрӑн хӑвах лекетӗн; пӑхӑнса ӗҫлекен ҫын — ытла пур енчен те пулса ҫитнӗ ҫынах пулманнине те чухланӑ (ку шухӑш унӑн майӗпе ҫуралса пынӑ, анчах самаях хытӑ ҫирӗпленнӗ).

По личному горькому опыту на утильскладе он знал, что с подчиненными надо строже, иначе влипнешь, что подчиненный — не совсем полноценный человек (убеждения приходили постепенно, но довольно прочно).

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Сунарҫӑсен союзӗн магазинӗнче кирлӗ вӑхӑтра ни тар, ни пульӑсем пулманнине мулкачсем пӗлсе тӑнӑ пулин те, ҫав мулкача хулана яраҫҫӗ: ҫапах та, тӗрӗслесе кил-ха, теҫҫӗ ӗнтӗ!

Хоть и знают косые, что в магазине Союза охотников не бывает к сезону ни пороху, ни дроби, а посылают этого зайчишку в город: все-таки проверь, дескать!

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Карчӑк мана вӗренттересшӗн пулманнине, ҫав ӗҫре вӑл мана юри кансӗрленине эпӗ ӗлӗк те ӑнланаттӑм.

Я и раньше понимал, что старуха не хочет, чтобы я учился, нарочно мешает мне в этом.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫамрӑк хуҫа арӑмӗ хӑш-пӗр сӑмахсем мана лайӑх пулманнине сисетчӗ пулмалла, ҫавӑнпа та час-часах вӑл калакалатчӗ.

Молодая хозяйка, должно быть, замечала, как плохо действуют на меня некоторые речи, и поэтому всё чаще говорила:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Халӗ йытӑсем вӗрнӗ тӑрӑх Уча ялта салтаксем пулманнине палӑртрӗ.

И теперь Уча сделал вывод, что в деревне войск нет.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозденпа пӗрле ҫулталӑк ҫурӑ ӗҫлесе пурӑннӑ ҫын унӑн идейӑллӑ вӑйсӑрлӑхне, вӑл ҫирӗп пулманнине, йӗркерен тухнине халиччен епле асӑрхаман-ха?

Как это он, живя и работая полтора года бок о бок с Гвозденом, никогда прежде не замечал его идейной слабости, колебаний и разложения?

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялсем витӗр тухнӑ чухне партизансем, четниксем каланӑ пек, ҫӗтӗк-ҫурӑк пулманнине курччӑр.

Зато когда пойдем по деревням — пусть посмотрят, что партизаны не какие-нибудь голодранцы, как болтают четники.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Зубавин, ҫак катастрофӑн сӑлтавӗсене пӗлмест пулин те, ҫак япала ахалех пулманнине, ҫак ӗҫе путех, Скибан шофере арестлесрен калама ҫук хӑраса тӑракан ҫынсем тунине ӗненчӗ.

Еще не зная причины катастрофы, Зубавин был убежден, что она не случайна, что она организована тем, для кого арест Скибана мог оказаться смертельно опасным.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑрҫӑччен Йован уездра час-часах пулкаланӑ, вӑл четниксен связнойӗ пулманнине вӗсем хӑвӑртрах ӑнкарса илӗҫ, вара… унтан вара гестапо…

Перед войной Йован частенько ездил туда, они легко установят, что он не связной четников, а тогда — гестапо и конец!..

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Отряд командованийӗ хушшинчи хирӗҫӳсем, парти организацийӗ ушкӑнсем ҫине пайланни, боецсем хушшинче йӗркесӗрлӗхсем палӑрни — ҫаксем халӗ ӗнтӗ тактика ыйтӑвӗсемпе килӗшӳллех пулманнине ҫеҫ мар, отрядшӑн ку чӑн-чӑн хӑрушлӑх пулса тӑнине туйма май пачӗ.

Столкновения в штабе, раскол в ячейке, деморализация отдельных бойцов были не только следствием разногласий по вопросам тактики, дело было серьезней, он чувствовал, что тут таится опасность для всего отряда.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Терезия унпа тӗл пулманнине палӑртса пуҫне сулчӗ.

Девушка отрицательно покачала головой.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней