Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗҫҫе сăмах пирĕн базăра пур.
кӗҫҫе (тĕпĕ: кӗҫҫе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тухрӑм вара пите кӗҫҫе ҫӗлесе.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Гаврил, сурик, кӗҫҫе… — тет.

— Гаврило, сурик, войлок…

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ача хӑмаҫ минтер пичӗ ҫинчен шуса аннӑ та, кӑвакскер, ҫап-ҫараскер, кӗҫҫе ҫинче выртать, кӗпи май патнелле хӑпарса кайнӑ, кӳпӗннӗ хырӑмӗ тата кӗсенлӗ урисем курӑнса тӑраҫҫӗ, аллисене темле пилӗкӗ айнелле чиксе хунӑ, вӑл хайне ҫӗклесе хӑпартма хӑтланнӑ темелле.

Мальчик съехал с кумача подушки и лежал на войлоке, синеватый, голенький, рубашка сбилась к шее, обнажив вздутый живот и кривые ножки в язвах, руки странно подложены под поясницу, точно он хотел приподнять себя.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Тухса тӑнӑ качака таки, кӗҫҫе пит! — тесе мӑкӑртатать Людмила амӑшӗ.

— Выпялился козёл, бесстыжая харя! — ворчит мать Людмилы.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн вулли ҫӑмламас, кӗҫҫе евӗрлӗ, кашни ҫулҫи ҫав тери пысӑк, пире иксӗмӗре витӗнме те ҫитмелле.

Ствол у нее мохнатый, на манер войлока, а каждый лист такой большой, что нам с тобой обоим укрыться впору.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Йӗрлевҫӗсене улталас шутпа улӑм ҫӑпатасем, кӗҫҫе ҫӑпатасем сыраҫҫӗ, упа е хир сысни, ӗне е лаша ури йӗрне хӑваракан пушмаксем тӑхӑнаҫҫӗ.

Рассчитывая обмануть следопытов, они обуваются в соломенные и войлочные лапти, в специальную «модельную» обувь, оставляющую след медведя или дикого кабана, коровы или лошади.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пурте ҫывӑрса пӗтсен, Хӳре кӗҫҫе айӗнчен йӑпшӑнса тухать те кибиткӑра хуҫаланма тытӑнать: пӗр такине пусать те ӑна хӑнасем хушшине хурат; икӗ хуҫа хӗрӗнне ҫивӗчӗсене пӗрле ҫыхса ярать, хуҫин пуҫне хуран тӑхӑнтарать, алӑк ҫине вучахри хуран лартакан виҫурана илсе ҫакса ярать, алӑк умне пӑтасем ҫапса тултарать.

Когда все уснули, Хвост выскочил из-под войлока и стал хозяйничать в кибитке: зарезал одну овцу и положил ее среди гостей; связал косы двух дочек хозяина, на голову хозяина надел котел, повесил на дверь треногу, которую ставили в очаге, и прибил гвозди к двери.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Ҫав вӑхӑтра Хӳре хуран ӑшӗнчи апатне пурне те ҫисе ярать те каллех кӗҫҫе айне пытанса ларать.

В это время Хвост съедает все, что есть в котле, и опять прячется под войлок.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Вӗсемпе пӗрле Хӳре те кӗрет, никам сисиччен вӑл урайне сарнӑ кӗҫҫе айне кӗрсе кайса, пытанса ларать.

Вместе с ними входит и Хвост, незаметно забираясь под разостланный на полу войлок, и прячется.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Сутӑнчӑк эсӗ, — тетӗп, — кӗҫҫе пит!

Продажная ты, — говорю, — шкура!

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вӗҫкӗн, намӑссӑр, кӗҫҫе пит!..

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӗп-хӗрлӗ ҫӳҫ-пуҫлӑ хӗр Паша, «ҫӑтмахра» ятарласа ӗҫлекен ӗҫӗсӗр пуҫне тата горничнӑй ӗҫӗсене те тӑвать, кухарка ӑна пуринчен те иртерех вӑратать, вара Пашӑн зала — ҫӳлтен шӗвӗр кӗтеслетсе тунӑ пилӗк кантӑклӑ, сарай пекех ҫав тери пысӑк пӳлӗме пуҫтарса тирпейлемелле; пилӗк кантӑкран иккӗшне уҫмалла мар питӗрсе ҫапса лартнӑ, пӗветсе тунӑ кӗҫҫе кавир ҫакса, карса хунӑ.

Рыжая девица Паша несла в «раишке», кроме специального труда, обязанности горничной: кухарка будила её раньше всех, и Паша должна была убирать зал — тройную, как сарай, комнату с пятью стрельчатыми окнами; два из них были наглухо забиты и завешены войлочным крашеным ковром.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӑш чухне, уявсем вӑхӑтӗнче, кӗҫҫе йӑвалас ӗҫе чи ӑста пӗлекен тата слободара чи вӑйлӑ ҫапӑҫакансенчен пӗри, Герасим Крыльцов, хӑйне хисеплекенсене сасартӑках пӗр хӗрхенмесӗр хӗнеме тытӑнать, хӑй кӑшкӑраманпа чирлесе ӳкнӗ ҫын евӗр кӑшкӑрашать:

Иногда, по праздникам, лучший мастер по войлоку и один из сильнейших бойцов слободы, Герасим Крыльцов, вдруг начинал нещадно бить почитателей своих, выкрикивая, точно кликуша:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кӗҫҫе ӑстисемпе ҫӑматӑ йӑвалаканнисем ыттисенчен тӑтӑшрах та ытларах шурӑ эрех ӗҫеҫҫӗ, ҫавӑнпа та вӗсене слобода ҫыннисем пурте пӗлеҫҫӗ тата хисеплеҫҫӗ.

Войлочники и валяльщики сапог пили водку чаще и больше других, а потому пользовались общим вниманием и уважением всех слобожан.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Слобода ҫыннисенчен ҫиччӗшӗ Сухобаевӑн кӗҫҫе йӑвалакан заводӗнче ӗҫлеҫҫӗ, тӑхӑр ҫын ҫӑматӑ йӑвалаҫҫӗ.

Семеро слобожан работало на войлочном заводе Сухобаева, девять человек валяло сапоги.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ильсеяр ҫӑпата сырнӑ, кивӗ ҫӗлӗк е сарлака хӗрӗллӗ кӗҫҫе шлепке, пӗрмеллӗ бешмет е казакин, килте тӗртнӗ йӑрӑмлӑ-йӑрӑмлӑ йӗм тӑхӑннӑ партизансем ҫине тӗллесе кӑтартрӗ.

Ильсеяр показала на партизан в лаптях, в потертых шапках или войлочных широкополых шляпах, в сборчатых бешметах или казакинах, в полосатых домотканых штанах.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Полковникӑн тарӑхуллӑ сассине илтсе, Мэрдан пуҫӗнчи кӗҫҫе шлепкине хыврӗ:

Услышав раздражение в голосе полковника, Мэрдан ответил, снимая с головы войлочную шляпу:

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑна кӗҫҫе шлепкине ҫамки ҫине аялах пусса лартрӗ те будкӑран тухрӗ.

Гость надвинул низко на лоб войлочную шляпу и вышел из будки.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Хыпмасть, шельма, — мӑкӑртатрӗ Бикмуш мучи, хӑйӗн шурӑ кӗҫҫе шлепкине ҫакса.

— Не клюет, шельма, — проворчал дед Бикмуш, вешая свою белую войлочную шляпу.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗренесем ҫинче кӗҫҫе шлепке тӑхӑнса янӑ е ҫивӗч куҫлӑ хура адыгеецсем, е ҫӑт тӳмелесе лартнӑ чекменӗсем ҫине кӑвак сухалӗсене уснӑ казак мучисем ларса пыраҫҫӗ.

На бревнах сидели в войлочных шляпах черные, остроглазые адыгейцы или казачьи деды с седыми бородами, опущенными на наглухо застегнутые чекмени.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней