Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑлармалла (тĕпĕ: кӑлар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иккӗмӗш хут пӑхса тухнӑ чухне Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн депутачӗсен палӑртнӑ пӗтӗм хисепӗн иккӗ виҫҫӗмӗш пайӗнчен кая мар ытларахӑшӗ саккуна малтанхинчен улӑштармасӑрах ырлас пулсан Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ ӑна иккӗмӗш хут сирсе яма пултараймасть, вара ҫитерсе панӑ кунран шутласа ҫичӗ кун хушшинче саккуна алӑ пусса ҫирӗплетмелле те пичетлесе кӑлармалла.

Если при повторном рассмотрении закон будет одобрен в ранее принятой редакции большинством не менее чем двумя третями голосов от установленного числа депутатов Государственного Совета Чувашской Республики, то он не может быть повторно отклонен Главой Чувашской Республики, и в течение семи дней со дня его поступления закон подлежит подписанию и обнародованию.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Тӗрмепе лавкка хушшинчи талккӑш самаях вӑрӑм — тата сахалтан та вунӑ метр чӗрӗк тӑршшӗ кубометр тӑпра чавса кӑлармалла, ку — тӗрме картишне тухмалли вырӑна чавмаллисӗр пуҫне.

Тщательно измеренное пространство между тюрьмой и лавкой указывало солидный остаток толщины грунта десять с четвертью метров, не считая работы над выходом.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗлтерӗшлӗ ҫак сӑлтав ҫӗр айӗнче кӑнтӑрла та ӗҫлеме май парать, анчах чавнӑ акшара ҫийӗнчех тасатса кӑлармалла, унсӑрӑн вӑл вертикаль шахтӑна тултарсах лартать, ҫӗре вара ҫӳле ҫӗрле кӑна кӑлараятӑн.

Это очень важное обстоятельство позволило бы работать под землей даже днем, если бы не необходимость тотчас относить прочь вырытый известняк, который, в противном случае, забивал ход вертикальной шахты, таскать же землю можно было только ночью.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ӗҫ акӑ мӗнре: ҫак лавкка картишӗнчен лазарет патне ҫӗр ай ҫулӗ чавмалла, Гравелота ирӗке кӑлармалла.

 — Дело в том, что предстоит рыть подкоп из двора этой лавки к лазарету и освободить Гравелота.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Галерана унӑн пархатарсӑр ӗҫӗнче ӑнсӑртлӑх е самантлӑх кӑмӑл-туйӑм ҫеҫ — пархатарлӑ вӑйсӑрлӑх палӑрӑмӗ — пулӑшаяҫҫӗ-тӗр: хӑй тӗллӗн аталанса пыракан кавартан айӑп палли ятлӑ вӑрттӑн чӗр чун ҫӑмне туртса кӑлармалла.

Только случайность или минутное настроение — род благородной слабости — могли помочь Галерану в его неблагодарном труде — вырвать из естественно развившегося заговора клок шерсти таинственного животного, именуемого уликой.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эсӗ унпа вӑрттӑн ҫыхӑнӑва кӗрсен — вӑл ашшӗнчен мӗн чухлӗ укҫа ӗмсе кӑлармалла

Если бы ты с ней тайно вступил в связь, она выманила бы у отца столько денег…

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах хӗрарӑмсем — пӗтӗмӗшпе ытарайми чӗрӗ чунсем — пурнӑҫа пӗлмеҫҫӗ: ҫавнашкал лачака валли мӗн те пулин шухӑшласа кӑлармалла, анархизмӑн ҫӑмӑл тутӑхӗ кирлӗ — мӗскӗн ҫак сысна ҫаксене ӑҫтан тупайтӑр?

Но женщины — вообще очаровательные существа — не знают жизни; для такой лужи нужна выдумка и легкая ржавчина анархизма, где же взять это бедной свинье?

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Пӗр сӑмах та шарламалла мар, ҫур сасӑ та кӑлармалла мар, кӑшкӑрмалла та мар.

Молчать безусловно, категорически, не произнося ни единого слова, ни даже восклицания.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Выҫлӑха, вӗчӗрхенӗве пула Мард шухӑшӗсем тӗлӗнмеллерех ҫул-йӗр суйласа илчӗҫ; ӑна пӗр идея канӑҫ памасть: илӗртӳллӗ темӗнле япала ӑсласа кӑлармалла; ан тив, вӑл пурнӑҫа кӗмеллискер те мар-и тен, анчах пур пӗрех, ҫак тӗллев тавра укҫаллӑ темиҫе ҫынна пуҫтарма пулӗччӗ, лайӑх ҫисе тӑранма, юсанма, канма май килӗччӗ.

От голода и нервности мысли Марда приняли странное направление; у него появилась идея придумать что-нибудь такое заманчивое, хотя бы неосуществимое, вокруг чего можно было бы собрать несколько человек с деньгами, — хорошо поесть, поправиться, отдохнуть.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Ун вырӑнӗнче — вӑл чӑннипех хӑватлӑран та хӑватлӑ пулас тӑк — эпӗ хама валли таса ылтӑн тултарнӑ хӑтлӑ путвал тахҫанах «пӗҫерсе кӑлармалла».

На его месте — будь оно действительно всемогуще — я бы давным-давно состряпал себе уютный подвальчик, набитый червонным золотом».

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

— Ҫавнах, анчах ку хутӗнче лайӑхрах; эсир мана кӑмӑллӑн хакланине тӳрре кӑлармалла ҫке-ха!

— То же, но только лучше, — чтобы оправдать ваше лестное мнение обо мне.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

— Наркӑмӑша ӗмсе кӑлармалла! — кӑшкӑрчӗ вӑл.

— Высосать яд! — кричал он.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

— Тен, тӳрех тӑрӑ шыв ҫине кӑлармалла мар ӑна?

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Питӗ тарӑн шыва икӗ хутчен чикмелле ӑна, анчах туртса кӑларасса вара пӗр хут ҫеҫ туртса кӑлармалла

— Его нужно два раза окунуть в глубокой воде, но вытащить надо только один раз…

Вӑрттӑн кулӑш // Г. Рыклин. Ҫӗлен-калтасем. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви. 1941 — 52 с. — 48–52 c.

Унӑн мӗн те пулин каламалла, анчах, яланхи пек, мӗн калассине шухӑшласа кӑлармалла мар ӗнтӗ.

Ей надо было сказать что-нибудь, но, как всегда, не требовалось придумывать — что именно.

VI. Ассоль пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кӑлармалла Гришина…

Скидывай Гришина…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

3) Чугун ҫул ҫинчи организацисемпе вӗсемпе ҫыхӑнса тӑракан Советсен пур майсемпе те ҫыхӑну ҫулӗсен аппарачӗпе тӑшман усӑ курассине хирӗҫ тӑмалла: чакса пынӑ чух чугун ҫулсене пӑрахӑҫа кӑлармалла, ҫул ҫинчи ҫуртсене сиктерсе ҫунарса ямалла; пӗтӗм куҫса ҫӳрекен состава — вагонсемпе пӑравуссене — халех хӗвел тухӑҫнелле, ҫӗршыв варринелле ямалла.

3) Железнодорожные организации и связанные с ними Советы обязаны всеми силами воспрепятствовать врагу воспользоваться аппаратом путей сообщения; при отступлении уничтожать пути, взрывать и сжигать железнодорожные здания; весь подвижной состав — вагоны и паровозы — немедленно направлять на восток в глубь страны.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унӑн сарайӗнчен ҫуна туртса кӑлармалла пулчӗ.

Надо было вытащить из сарая сани.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ӑна часрах витене хупса хумалла та урӑх нихӑҫан та кӑлармалла мар.

Надо поскорее запереть его в хлев и никогда больше не выпускать.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Унӑн мелӗпе ҫӗре ҫапла сухаламалла: пӗр акр ҫӗр ҫине хушшисене ултӑ дюйм хӑварса, сыснасем питех те юратакан ҫимӗҫсем — йӗкелсем, финиксем, каштансем тата ытти ҫимӗҫсем сакӑр дюйм тарӑнӑш чавса хумалла, ҫакӑн хыҫҫӑн ҫав ҫӗр ҫине ултҫӗр е ытларах сысна кӑлармалла.

Изобретение заключается в следующем: на акре земли вы закапываете на глубине восьми дюймов с промежутками в шесть дюймов жолуди, финики, каштаны и другие плоды и овощи, до которых особенно лакомы свиньи; затем вы выгоняете на это поле штук шестьсот или больше свиней.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней