Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

калатчӗ (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ тата капитан Кидд чарӑнакан вырӑн — ман юлташ матрос та вӑл вырӑна ҫапла калатчӗ.

А вот и стоянка капитана Кидда — так называл ее и мой товарищ матрос.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Манӑн атте яланах пире хамӑр трактира хупма тивесси ҫинчен, унсӑрӑн капитан пур ҫынсене те пирӗн трактиртан сивӗтни ҫинчен калатчӗ.

Отец постоянно твердил, что нам придется закрыть наш трактир: капитан отвадит от нас всех посетителей.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пирӗн командующи яланах ҫапла калатчӗ: тарҫӑсем, чухӑнсем тата вӑтам хресченсем алла-аллӑн тытӑнса, пурте паттӑр та хӑюллӑ кӗрешеҫҫӗ, реакцине ҫапса аркатас тесен, халӑхӑн мӗнпур вӑйне пӗрлештермелле, тетчӗ.

Наш командующий несколько раз повторял, что бедняки, батраки и середняки воюют вместе, все проявляют одинаковую доблесть, и для разгрома реакции необходимо объединить все силы народа.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Атте мана ҫапла калатчӗ: Яшка! — тетчӗ, — эс чӑн-чӑн манӑн юнӑм! — тетчӗ.

Отец мой говорил мне: «Яшка! ты подлинная моя кровь!»

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Студент Сачков, манӑн вӗрентекен пулнӑскер, — халӗ вӑл медицина докторӗ, винтёр тата холоп, — ӗлӗк чух, эпӗ уроксене лайӑх вӗренсе пырсан, ҫапла калатчӗ: «Маттур, Коля! Эсӗ пултаруллӑ ача, пирӗн, разночинецсен, чухӑн ҫынсен, пурнӑҫӑн кайри картинчен тухнӑскерсен, пуринчен те мала тухас тесе, — вӗренмелле, вӗренмелле… Российӑна ӑслӑ та тӳрӗ ҫынсем кирлӗ, ҫавӑн пек ҫын пулма тӑрӑш, вара эс ун чух хӑвӑн ӑраскалӑн хуҫи пулӑн, обществӑн усӑллӑ членӗ пулӑн. Ҫӗршывӑн чи лайӑх шанчӑкӗсем халь пирӗн ҫинче, разночинецсем ҫинче, эпир ҫӗршыв валли ҫутӑ та тӗрӗслӗх кӳме килнӗ ҫынсем…» т. ыт. те, ҫавӑн пек, калаҫатчӗ.

— Студент Сачков, бывший мой учитель, а ныне доктор медицины, винтёр и холоп, говорил мне, бывало, когда я хорошо выучу урок: «Молодец, Коля! Ты способный мальчик. Мы, разночинцы, бедные люди, с заднего двора жизни, должны учиться и учиться, чтобы стать впереди всех… Россия нуждается в умных и честных людях, старайся быть таким, и ты будешь хозяином своей судьбы, полезным членом общества. На нас, разночинцах, покоятся теперь лучшие надежды страны, мы призваны внести в нее свет, правду…» и так далее.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Каласса калатчӗ те апла — куҫӗнче хӑйӗн типӗ хуйхӑччӗ, иртсен иртсе пӗтми асапчӗ.

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗрехмай калатчӗ мана Володя амӑшӗ: «Хӗрӗм, вилнӗ ҫынпа шӑтӑка пӗрле кӗреймӗн, хӑвна кин тесе курма пӳрмерӗ пулин те, ӗмӗрне хӑраххӑн пурӑнса ан ирттер, чун килӗштернине туп та ача-пӑча ҫитӗнтерӗр», тетчӗ.

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Калатчӗ

— Говорил.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна заводить тусанах вӑл хӑех музыка калатчӗ.

Если его заведёшь, он сам играет.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Кӳршӗ яла хӑнана-мӗне кайма тӑрсан, сӑмах май тенӗ пек, атте ҫапла калатчӗ:

Собираясь в гости в соседнюю деревню, отец говорит словно между прочим:

8. Художник пулма шутлатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑш чухне вӑл ҫиленсе ҫапла калатчӗ:

И случалось, он сердито говорил:

8. Художник пулма шутлатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑш каҫсенче анне ҫапла калатчӗ:

А иногда мать вечером скажет:

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тепӗр чух лутра хӗрарӑм лӑпкӑн, анчах темскер пит кирли ҫинчен хӑвӑрт калатчӗ, ун чух вара хӗрачапа ывӑлӗ тата ытларах хутланса кӗретчӗҫ.

Иногда маленькая женщина начинала тихо, но быстро говорить им что-то очень серьезное, отчего девочка и мальчик еще больше съеживались и потом шли, как два котенка, держась за юбку матери с двух сторон.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Олег мана та кукамӑшне те час-часах ҫапла калатчӗ: — Пирӗн организацире мӗнпур ачасем Тӑван ҫӗршыва чӗререн парӑннӑ — ҫавӑнпа вӑйлӑ та эпир, — тетчӗ.

Олег часто говорил и мне и бабушке: — В нашей организации все ребята преданы Родине — потому и сильны мы.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫапӑҫу умӗн вӑл тӑтӑшах ҫапла калатчӗ: «Ну, юлташсем! Ҫапӑҫас-тӑк ҫапӑҫас ӗмӗр мухтава тухмалла. Ан тив, Веселый ялӗ ҫинчен юрӑсем хурса юрлаччӑр!» — тетчӗ.

Перед боем он сказал: «Ну, товарищи, драться так, чтобы песни потом петь про село Весёлое».

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл вара… вӗсен патефонӗ калатчӗ.

А она… у них патефон играл.

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Анне, пӗлесчӗ санӑн, анне! — хӗрӳллӗн пӑшӑлтатса калатчӗ вӑл мана хӑлхаран.

— Мама… если бы ты знала, мама! — горячо шептал он мне.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Лина пианинопа лайӑх калатчӗ, юрлатчӗ, хитре ташлатчӗ.

Играла на пианино, легко танцевала.

Комсомолец // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег пӗчӗкренех пур чухне те тӗрӗссине ҫеҫ калатчӗ.

С малых лет Олег был правдивым во всём.

Матроска // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег аслашшӗ — Федосий Осипович Кошевой — мана пӗрмаях ҫапла калатчӗ:

Не раз говорил мне дедушка Олега Федосий Осипович Кошевой:

«Хамах тупӑнтӑм» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней