Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗлтлетсе (тĕпĕ: вӗлтлет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун куҫ умӗпе хӗрачан йӑлтӑртатса тӑракан тулли кӑкӑрӗ, ытарма ҫук илемлӗ, ҫемҫе те ҫап-ҫара алли, хулӑм та вӑйлӑ пӗҫҫисене витсе тӑракан кӗпи вӗлтлетсе иртнӗ, хӑйӗн шучӗпе вӑл ҫакна пӗтӗмпех сӑмахпа каласа пама май ҫук сӗтеклӗ ӗмӗт тесе шутланӑ.

Пред ним беспрерывно мелькали ее сверкающие, упругие перси, нежная, прекрасная, вся обнаженная рука; самое платье, облипавшее вокруг ее девственных и вместе мощных членов, дышало в мечтах его каким-то невыразимым сладострастием.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Кивӗ, юхӑнса кайнӑ арпалӑхлӑ анкартисем, алӑксӑр кӗлет вӗлтлетсе юлчӗҫ, виҫӗ лаша кӳлнӗ тӑрантас пушанса юлнӑ урама вӗҫтерсе пырса кӗчӗ.

Промелькнули гумна с заброшенными ригами, амбар без двери, и тройка влетела в безлюдную улицу.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Йӗри-тавра люстрӑсем ҫуталса кайрӗҫ, Мускав шывӗ вӗлтлетсе юлчӗ, колоннӑсем ӳссе ларчӗҫ.

Кругом вспыхнули люстры, промелькнула Москва-река, выросли колонны.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ҫул хӗрринчи юпасем пӗрин хыҫҫӑн тепри вӗлтлетсе юлаҫҫӗ, анчах вӗсем Шумилово юписем мар иккен, мӗншӗн тесен генерал машинӑна тӑратма хушмасть-ха.

Всё время мелькали столбики, но, наверно, это были не те, не шумиловские, потому что генерал не приказывал водителю остановиться.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Сасартӑк унӑн пуҫӗнче усал шухӑш вӗлтлетсе кайнӑ:

Вдруг в голове его мелькнула злая мысль:

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак тӗлпулу унра лӑпкӑ, ырӑ туйӑм ҫуратнӑ, ача чухнехи кунсене аса илтернӗ, — халӗ вӗсем унӑн асӗнче, пӗчӗкҫеҫҫӗ йӑваш хӑй ҫути пек, иртнӗ кунсен инҫетӗнчен шиклевлӗн вӗлтлетсе килсе йӑлтӑртатнӑ.

Эта встреча родила в нем тихое, доброе чувство, вызвав воспоминания о детстве, и они мелькали теперь в памяти его, — мелькали, как маленькие скромные огоньки, пугливо светя ему из дали прошлого.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуҫӗ ун хулпуҫҫийӗсем ҫинче текех вӗлтлетсе, ҫаврӑнса тӑнӑ, ҫакна пула, Фома ӑна сӑнаса та ӗлкӗреймен, вӑл ӑна ҫакӑншӑн ҫилленнӗ, хӑй ҫумӗнчен тӗрте-тӗрте ярса, тарӑхса кӑшкӑрнӑ:

Голова неустанно вертелась на его плечах во все стороны, так что Фома не мог рассмотреть его лица, сердился на него за это и всё отталкивал его от себя, раздраженно вскрикивая:

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫынсем темскер ҫыхнӑ, каснӑ, татнӑ, чутланӑ, пӑтасем ҫапнӑ, пур ҫӗрте те кӗпе ҫаннисене чавса таран тавӑрнӑ пысӑк алӑсем вӗлтлетсе тӑнӑ.

Люди на лесах и палубах что-то вязали, рубили, пилили, вбивали гвозди, везде мелькали большие руки с засученными по локти рукавами рубах.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун умӗнче, ҫемҫе ковёрсем тӑрӑх, Медынская пӗр сасӑсӑр вӗлтлетсе ҫӳренӗ, ун еннелле, ачашшӑн кулкаласа, пӑха-пӑха илнӗ.

Пред ним, по мягким коврам, бесшумно мелькала Медынская, кидая ему ласковые взгляды и улыбки.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуҫра тӗрлӗрен уҫӑлса ҫитеймен шухӑшсем ҫурала-ҫурала ҫухалнӑ; куҫӗ умӗнче хреснашшӗн кӗмӗл аркӑллӑ кукша пуҫӗ, авалхи турӑш сӑнарлӑ тӗксӗм пичӗ вӗлтлетсе тӑнӑ.

Какие-то неопределенные мысли зарождались и исчезали в нем; перед ним мелькал голый череп крестного в венчике серебряных волос, с темным лицом, похожим на лики старинных икон.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Апата ларма ыйтатӑп! — кӑшкӑрнӑ Маякин ушкӑн хушшинче, кӗл ӑшӗнчи хӗлхем пек, вӗлтлетсе ҫӳресе.

— За стол прошу! — кричал Маякин, мелькая в толпе людей, как искра в пепле.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӑвайт ҫути ҫырма ҫине хӗрлӗллӗ-сарӑллӑ лаптӑксем пулса ӳкнӗ, вӑл лаптӑксем лӑпкӑ шыв ҫинче те, пӑрахут рубкин чӳречисем ҫинче те вӗлтлетсе тӑнӑ.

Отблеск костра упал на реку красными и желтыми пятнами, они трепетали на спокойной воде и на стеклах окон рубки парохода.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сасса хирӗҫ ун еннелле темиҫе пуҫ ҫӗкленнӗ, пӗр самантлӑха ун умӗнче темӗнле сӑн-питсем вӗлтлетсе кайнӑ, пӗри вӗсенчен хӗрарӑм пичӗ пулнӑ, вӑл Фомана хирӗҫ ачашшӑн, илӗртӳллӗн кулса пӑхнӑ.

Несколько голов поднялось к нему, мелькнули пред ним какие-то лица, и одно из них, — лицо женщины с черными глазами, — ласково и заманчиво улыбнулось ему.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир, тӗлӗнсе кайнӑскерсем, ҫӗр айӗнчи ҫутӑ зала кӗтӗмӗр, поезд ҫине лартӑмӑр та пӗрин хыҫҫӑн тепри вӗлтлетсе юлакан станцӑсем ҫине пӑхса пыратпӑр.

Чуть растерявшись, мы вошли в светлый подземный зал, сели в поезд и как заворожённые смотрели на мелькающие станции.

1. Ҫулпуҫ сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унӑн кӗске сенкер платйи ҫил вӗрнипе ҫулӑм пек вӗлтлетсе тӑрать.

Ее короткое голубое платье трепетало на ветру, как пламя.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унӑн ырхан кӗлетки, хулӗнчен ҫакса янӑ карҫинкки чехсем хушшинче вӗлтлетсе пычӗ.

Его худенькая фигурка с кошелкой на локте мелькала вдали, между цехами.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Йӑрӑм-йӑрӑмлӑ сӑпсасем, васкакан пылхурчӗсем, нӑрӑсем, кӑпшанкӑсем сӗрлерӗҫ, вӗсем кӑвакрах сывлӑшра вӗлтлетсе иртрӗҫ, ҫаврӑнкаларӗҫ.

Полосатые осы, хлопотливые пчелы, жуки, букашки гудели, мелькали, кружились в синем воздухе.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кил-йыш ҫинчен ыйтса пӗлме палланӑ ҫынсене шыраса, вӑл йывӑҫ перрон тӑрӑх упаленсе ҫӳренӗ, анчах таврара аманнисен туйисем шакӑлтатнӑ та, ют ҫынсен хаяр сӑнӗсем ҫеҫ вӗлтлетсе иртнӗ.

Он ползал по деревянному перрону, разыскивая знакомых, чтобы расспросить о семье, но вокруг сухо стучали костыли раненых, мелькали чужие, озлобленные лица.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унӑн аллисем те, чӗлхи пекех, хӑвӑрттӑн вӗлтлетсе ҫеҫ тӑраҫҫӗ, чусти вара унӑн пӗчӗкҫӗ чӑмӑрӗсем айӗнче мӗскӗннӗн хӑшӑлтатса та никлетсе илет.

Руки ее мелькают с такой же скоростью, как и язык, и тесто жалобно вздыхает и попискивает под маленькими кулачками.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Хырӑм выҫҫи кӑна малалла хӑвалать; ун пуҫӗнче мӗн пурри те пӗр шухӑш ҫеҫ вӗлтлетсе иртрӗ, кам пӗлет, тен, Бил те ҫухалса кайнӑ пулӗ, терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

Голод упорно гнал его вперед. Но что, если… Билл тоже заблудился?

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней