Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тилхепене (тĕпĕ: тилхепе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тилхепене варт пӑрахса пачӗ Матви Ельккана:

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Матви те сисрӗ синкерлӗхе: — Пар-ха кунта! — терӗ вӑл, тилхепене туххӑмрах хӑй патнелле ҫавӑрса тытса.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тпру-у! — тилхепене пӗтӗм вӑйӗпе карӑнарчӗ хӗрарӑм.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тилхепене икӗ аллипе те хыҫалалла туртрӗ-туртрӗ вӑл — ҫук, пурпӗр итлеттереймерӗ хӑлхасӑр яна-вара.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Елькка, ме-ха, тыт тилхепене.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хуларан е ялтан тухсан, вара эсӗ тилхепене пушат та кӑшкӑр; «Н-но, кӑйкӑрсем!»

А выедем из городка или села, откуда случится, — ты только спусти вожжи и скажи: «Рысью, змеи!»

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эсӗ тилхепене турт та утсене йӗркеллӗн кала, вӗсем ҫынсем пекех пурне те ӑнланаҫҫӗ, калаҫма ҫеҫ пӗлмеҫҫӗ; ҫапла кала та вӗсене: «Но-о, тӑван-се-ем!»

. Ты натяни поводья и хорошо скажи коням — они все понимают, как люди, только что говорить не умеют, скажи им по-хорошему: «А-ай, сынки-и!»

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпир тилхепене юпасенчен салтса ятӑмӑр.

Мы отвязали от столбов веревку.

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

«Нимӗн тума та ҫук, йӗркелӗх пирӗн ӗҫре — ӗҫ ӑнӑҫлӑхӗн ҫурри; тилхепене кӑшт пушатсанах — инкек, артистсем вӗсем питӗ лӑпкӑ мар ҫынсем.

«Делать нечего, порядок в нашем деле — половина успеха; ослабь сколько-нибудь вожжи — беда, артисты люди беспокойные.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ну, эсӗ те пыратӑп терӗн-и ҫак? — ыйтрӗ хӗр, тилхепене карӑнлатса.

Помоги переводом

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Хупах тӗлне ҫитсессӗн, Барабан сулахай тилхепене туртса пӑрӑнма пуҫларӗ, анчах Поликей, унӑн тӗрлӗ япаласем илме панӑ укҫа пулнӑ пулсассӑн та, Барабана пушӑпа пӗҫертсе илчӗ те хупах тӗлӗнчен иртсе кайрӗ.

Поравнявшись с кабаком, Барабан стал затягивать левую вожжу, останавливаться и приворачивать; но Поликей, несмотря на то, что у него были деньги, данные на покупки, свиснул Барабана кнутом и проехал.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Аллисемпе вӑл тилхепене хытӑ карӑнтарса тытнӑ.

В руках он держал туго натянутые вожжи.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Тинӗс ҫинче вӑл пултарать, тейӗпӗр, анчах ҫӗр ҫинче тилхепене тытса пыма пӗлес пулать…

— На море, допустим, он может, а на земле нужно уметь держать вожжи…

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Маковейчик урапа ҫине тигр ҫури пек улӑхса ларчӗ те тилхепене ярса тытрӗ.

Маковейчик, словно тигренок, вскочил в нее и схватил вожжи.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Миките тилхепене пӑрахса ҫуна ҫинчен ҫӑмӑллӑн сиксе аннӑ та мӗншӗн чарӑнса тӑнине пӗлме лаша умнелле утнӑ; лаша умне ҫитсе ура пусма кӑна тӑнӑ, ун урисем шуҫса кайнӑ та вӑл таҫта тарӑн ҫырманалла йӑванса кайнӑ.

Никита опять легко выскочил, бросая вожжи, и пошел вперед лошади, чтобы посмотреть, чего она остановилась; но только что он хотел ступить шаг перед лошадью, как ноги его поскользнулись и он покатился под какую-то кручь.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Ну, тусӑм, тӑрӑш! — тесе кӑшкӑрса янӑ вӑл лашана, анчах лаши тилхепене туртнине пӑхман, утса кӑна пынӑ.

— Ну, дружок, потрудись! — крикнул он на лошадь; но лошадь, несмотря на потряхивание вожжей, шла только шагом.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Сылтӑмалла каймалла пулсан, сылтӑмалла кай, — тенӗ Ваҫили Андрейчӗ, тилхепене парса, шӑннӑ аллисене ҫанӑсем ӑшне чиксе.

— Ну, вправо, так вправо пошел, — сказал Василий Андреич, отдавая вожжи и засовывая озябшие руки в рукава.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Миките тилхепене алла илнӗ те тапратмасӑр тытса кӑна пынӑ.

Никита взял вожжи и только держал их, стараясь не шевелить ими,

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Эпӗ хам, эпӗ хам! — тесе кӑшкӑрса янӑ та хуҫа ачи, шӑнса хӗрелсе ларнӑ аллисене кӗсьерен кӑларса сивӗ чӗн тилхепене тытнӑ.

— Я сам, я сам! — запищал мальчик, вынимая зазябшие красные ручонки из карманов и хватаясь ими за холодные ременные вожжи.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӗҫӗнче ункӑллӑ чӗн тилхепене юсаса тытса, Миките ларчӑк ҫине ларнӑ та тапранса кайма хӑтланса тӑракан лашана шӑн тислӗк ҫипе хапха патнелле уттарса кайнӑ.

— И, разобрав ременные с кольцом на соединенном конце вожжи, Никита присел на облучок и тронул просившую хода добрую лошадь по мерзлому навозу двора к воротам.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней