Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Сталинград (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ мӗнле ҫеҫкесем ярать ҫил-тӑманлӑ Сталинград ҫеҫенхирӗ!

Ишь, какими цветами расцветает сталинградская вьюжная степь!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йӗлтӗрҫӗсен батальонӗ — Сталинград патне ятарласа суйласа янипе килнӗ физкультурник-комсомолецсем пире ҫитсе иртсе кайрӗҫ.

Нас обгоняет лыжный батальон — физкультурники-комсомольцы, прибывшие под Сталинград по специальному отбору.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем Совет Союзӗ Сталинград патӗнче панӑ урока шута илмен.

Советский урок, преподанный врагу под Сталинградом, не был учтен.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сталинград фронтӗнчи ҫарсем контрнаступление хатӗрленеҫҫӗ, тӑшмана вилӗм кӳмелле ҫапса пӑрахма хӑватлӑ вӑйсем пухса тӗплӗн, ҫине тӑрса хатӗрленеҫҫӗ.

Войска Сталинградского фронта готовились к контрнаступлению, готовились тщательно, упорно, накапливая мощные силы для смертельного удара.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эсӗ шӑпах Сталинград патӗнче ҫапӑҫнине арӑму ӑҫтан пӗлнӗ вара?

— А как же жинка узнала, что ты воюешь именно под Сталинградом?

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эсӗ ху Сталинград патӗнче акӑлчансене курнӑ-и? — ыйтрӑм эпӗ унран.

— А ты видел англичан под Сталинградом? — спросил я его.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр ыйтӑва ыйтса пӗлме ман патӑма Якуба пычӗ: Сталинград патӗнче Англи ҫарӗсем пур-и?

Ко мне пришел Якуба, чтобы выяснить вопрос: «Есть ли английские войска под Сталинградом?»

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Илья кунта, Сталинград патӗнче.

Илья находился здесь, под Сталинградом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана ҫакӑ паллӑ: Илья Сталинград таврашӗнче.

Я не сомневался в том, что Илья находился в районе Сталинграда.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чаплӑ кун, уявра, Шӑрататпӑр юрра, Сталинград ҫинчен юрӑ юрлатпӑр.

Мы на празднике том Об утесе споем, Что стальным Сталинградом зовется.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Куҫ хупмасӑр эпир, Ҫӗр выртмасӑр эпир, Сталинград хулине хӳтӗленӗ.

Как десятки ночей Не смыкали очей, Но врагу Сталинград не отдали.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗртнӗ тимӗр кӗрлет, Вут-кӑвар тилӗрет, Анлӑ Атӑл юнпа хӑмачланчӗ, Анчах ҫирӗп тӑрать Улӑп пек Сталинград, Кӑкринче туптанать хурҫӑ шанчӑк.

Там снаряды летят, Там пожары горят, Волга-матушка вся почернела, Но стоит Сталинград, И герои стоят За великое, правое дело.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна пурте пӗлет, Юратать, хисеплет, Ҫав ҫӳл ту — Сталинград хули ятлӑ.

В мире нет никого, Кто не знал бы его, Тот утес Сталинградом зовется.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сталинград полкӗнчи боецсем ӗнтӗ икӗ баян патне кӗпӗрленсе тӑма ӗлкӗрнӗ.

Бойцы из сталинградского полка собрались у двух баянов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сталинград патӗнчи ҫапӑҫусем хыҫҫӑн кайма тухнӑ стрелковӑй полк хӑйне улӑштарнӑ полкӑн землянкисене кӗрсе вырнаҫрӗ.

Пришедший из-под Сталинграда на отдых стрелковый полк располагается в землянках.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫав вӑхӑтрах эпир санпа иксӗмӗр Сталинград ҫеҫенхирӗсенче эрӗм шӑршисене шӑршласа ӗнӗкпе вилесен шӑршисене сывлатпӑр…

А мы с тобой в сталинградских степях нюхаем полынь, дышим гарью и запахами трупов…

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑш чухне «хурчкамӑр» Сталинград тӗтӗмӗн катрамӗсем ӑшне кӗрсе кайса ҫухалать те, «кунӑн ҫӑмӑл ҫунаттисене ӗнтсе илмерӗ-ши?» тесе пӑлханса шухӑшласа илетӗн.

Иногда «ястребок» исчезает в клубах сталинградского дыма, и тогда с тревогой думаешь: «Не обожгло ли его легкие крылья?»

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак Сталинград воинӗсен шинелӗсене тӑхӑнса янӑ хресченсене, ан тив кайран вӗсен нумай вӑхӑт хушши хресчен ӗҫӗнче имрелнӗ урисем туртса сурас пулсан та, атакӑра танксен брони ҫывӑхӗнче ӗлкӗрсе пымалли ҫинчен вӑрах ӗнентерсе тӑма кирлӗ мар.

Этих крестьян в шинелях сталинградских воинов не нужно долго убеждать держаться возле танковой брони в атаке, пусть даже потом поноют ноги, побитые на долгой крестьянской работе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем хӑйсен куштӑркаса кайнӑ аллапписене куҫ ҫине тытса вӗҫӗмсӗр ҫӳлелле палкаса хӑпаракан Сталинград тӗтӗмӗ ҫине пӑхрӗҫ те: нефть ҫунмасть ӗнтӗ, ҫурт-йӗрсем ҫунаҫҫӗ, вӗсем те сайра, терӗҫ.

Они посмотрели из-под своих заскорузлых ладоней на клубы сталинградского дыма, без устали поднимавшегося к небу, определили: нефть уже не горит, а горят дома, и то редко.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уйрӑммӑнах Сталинград патӗнчи ҫапӑҫура вӑрҫӑ тӗнне кӗнӗ хыҫҫӑн…

Особенно после боевого крещения у Сталинграда.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней