Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӗрлешӳллӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Пӗрлешӳллӗ (тĕпĕ: пӗрлешӳллӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шкул хыҫҫӑн Костьӑпа иксӗмӗре ҫулталӑк хушшинче улшӑнакан пӗрлешӳллӗ вӑйӑсем ҫывхартатчӗҫ: ҫуркунне — кусна вӑййи, ҫулла — пулла ҫӳресси, кӗркунне — кӑмпа татасси, хӗлле — ҫунашка; ҫак туслӑх вара Матвеич тиечукпа Емелька йышши «профессорсем» ертсе пыракан сунар ӗҫӗпе вӗҫленчӗ.

После школы нас с Костей сблизили общие игры, менявшиеся по сезонам: ранней весной — бабки, летом — шарик и рыбная ловля, осенью — грибы, зимой — салазки; а завершилась эта дружба охотой, под строгим руководством таких профессоров, как дьячок Матвеич и Емелька.

I // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсенче 1959 ҫултанпа палӑртакан мероприятисен эрни пур — Чуралӑхри халӑхсен эрни (Captive Nations Week).

В Соединенных Штатах Америки есть неделя мероприятий, которая отмечается с 1959 года — Неделя Неделя порабощённых народов (Captive Nations Week).

Утӑ уйӑхӗн 18–24-мӗшӗнче АПШ-ра Чуралӑхри халӑхсен эрнине палӑртаҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29207.html

Ҫапах та условисем хӑшпӗр енӗпе усӑллӑ пек те туйӑннӑ, ҫавӑнпа Пӗрлешӳллӗ Штатсем тӑрӑх сапаланнӑ нумай-нумай ҫынсем, поляксен пӗтӗм ҫемйисем пулас колоние куҫса каякансен шутне ҫырӑннӑ.

Условия могли даже показаться в некоторых отношениях выгодными, вот почему множество лиц и даже целых польских семейств, рассеянных по всем Соединенным Штатам, от великих озер до пальмовых лесов Флориды, от Атлантики до Калифорнийского побережья, записалось в число поселенцев будущей колонии.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Карпат леш енӗ нихҫан та Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсен ҫӗрӗ пулман.

Закарпатье никогда не являлось составной частью Соединенных Штатов Америки.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тепӗр иккӗшӗ Пӗрлешӳллӗ Штатсен тыткӑнне ҫакланнӑ, вӗсене Лос-Анжелосра тытса усранӑ.

Двое других в Лос-Анжелосе стали узниками Соединенных Штатов.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Мӗншӗн тесен Хунтӑн сахал мар юлташӗсем Пӗрлешӳллӗ Штатсем тӑрӑх унта-кунта лартса тухнӑ, граждански тата ҫар тӗрмисенче ларнӑ, ытти юлташӗсене вӗлермешкӗн сӑнчӑрласа чикӗ урлӑ ӑсата-ӑсата янӑ.

Ведь сколько товарищей было рассеяно по гражданским и военным тюрьмам Соединенных Штатов! Некоторые из них были закованы в кандалы, но и закованными их переправляли через границу, выстраивали у стены и расстреливали.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫӗртмен 21-мӗшӗнче Пӗрлешӳллӗ королевствӑра кӑшӑлвирус пандемине пула тунӑ пур чарусене те пӑрахӑҫлама палӑртнӑ.

21 июня в Соединенном королевстве должны быть отменены все ограничения, введенные из-за пандемии коронавируса.

Аслӑ Британире кӑшӑлвирусран вилме пӑрахнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28756.html

Юлашкинчен тинех вара пӗрлешӳллӗ ҫирӗп план йышӑнаҫҫӗ.

И решение было общим и твёрдым.

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Мерельбан ҫыруне комсомолецсемпе коммунистсен пӗрлешӳллӗ собранинче сӳтсе яврӑмӑр.

Письмо Мерельбана обсуждалось на объединенном партийном и комсомольском собрании.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Танкла оруди — ҫӗршер заводсен, домнӑсен, ҫӗр айӗнчи тимӗр-тӑмӑрсене чавса уҫнӑ этем аллисен пӗрлешӳллӗ ӗҫӗпе пулнӑ япала, миллионшар ӗҫченсем ырми-канми ӗҫлесе тунӑ хӑват.

Танк и орудие — конечное производное сотен заводов, домен, вскрытых руками человека недр, результат напряженной работы миллионов тружеников.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Совет влаҫӗ хресченсене машинӑсем туса пачӗ, халӑха ирӗке кӑларчӗ, ҫынсене усӑллӑрах та ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, пӗрлешӳллӗ ӗҫе организацилерӗ…

Советская власть изготовила и дала крестьянам машины, высвободила людей, организовала их совместную работу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӑлӑнӑҫ — вакӑ та сапаланчӑк хресчен хуҫалӑхӗсем ҫӗре пӗрле ӗҫлемелли шултра тата пӗрлешӳллӗ хуҫалӑхсене куҫнинче, ҫӗре ҫӗнӗ, хӑватлӑ техникӑпа коллективлӑн ӗҫлесси ҫине куҫнинче».

Выход в переходе мелких и распыленных крестьянских хозяйств в крупные и объединенные хозяйства на основе общественной обработки земли, в переходе на коллективную обработку «земли на базе новой, высшей техники«.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шел, Совет ҫӗрӗҫлевҫисем пӗрлешӳллӗ чаплӑ ҫӗнӗ пурнӑҫ пуҫласа янӑ чухне мана мӗн курма пӳрнине ӗнтӗ сире курма тивмест.

Мне жаль, что вам не придется увидеть и почувствовать того, что пришлось на мою долю, когда советские земледельцы начинали новую славную жизнь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсен президенчӗ Райтсене Америкӑри Сывлӑш Клубӗн медальне панӑ чухне ҫапла каланӑ: — Чаплӑ ӗҫсене ӑнсӑртран тунисем те нумай пулнӑ. Эсӗр йывӑр ӗҫе ӑнсӑртран мар, тӑвас тесе тапӑнсах турӑр, — тенӗ.

Президент Североамериканских соединенных штатов, преподнося братьям Райт медали от Американского воздушного клуба, сказал: — Многие великие открытия были случайны. Но вы, Райты, сделали не случайное открытие, вы сделали то, что решили сделать!

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур французсене тӗлӗнтернӗ вӑхӑтра, Орвилль Пӗрлешӳллӗ Штатсене тӗлӗнтерсе ӗҫленӗ.

Пока Вильбур поражал и покорял Францию, его младший брат продолжал удивлять Соединенные штаты.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗр эрне хушшинче Райтсем Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсенче чи паллӑ, пурте юратакан ҫынсем пулса тӑчӗҫ.

Итак, в одну неделю Райты сделались героями и любимцами Североамериканских штатов.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

1907-мӗш ҫул декабрь уйӑхӗнче Пӗрлешӳллӗ Штатсен правительстви те авиаци ӗҫӗпе интересленме пуҫланӑ.

Уже в декабре 1907 года пробудился, наконец, интерес к авиации и у правительства Соединенных штатов.

31. Йӗркеллӗ калаҫаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Владимир Садай 1949-1951 ҫулсенче Чӑнлӑ (Пухтел) районӗнчи «Пӗрлешӳллӗ ӗҫ» хаҫат редакцийӗнче ӗҫленӗ.

Владимир Садай в 1949–1951 годах работал в редакции газеты «Пӗрлешӳллӗ ӗҫ» («Объединенное дело») Цильнинского района.

Владимир Садай ҫуралнӑранпа 95 ҫул ҫитнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/28242.html

Анчах Пӗрлешӳллӗ Штатсен правительстви, унӑн ӗҫӗпе интересленсе, ӑна малалла ӗҫлеме хушнӑ.

Но правительство Соединенных штатов, заинтересованное его опытами, настаивало на продолжении их.

19. Ленглей профессорӑн ӗҫ ӑнман // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

1937 — июнӗн 18 — 21-мӗшӗ — Мускавран Ҫурҫӗр Полюсӗ урлӑ 1 Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсене вӗҫсе каҫнӑ.

1937 — 18 — 21 июня — Совершает трансполярный рейс: Москва — Северный полюс — Соединенные Штаты Америки.

Валерий Павлович Чкаловӑн пурнӑҫӗпе ӗҫӗнчи паллӑ вӑхӑтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с. — 213–214 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней