Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вӗренес (тĕпĕ: вӗрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку правӑсене ҫапла пурнӑҫа кӗртсе пыраҫҫӗ: пӗлӳ илес тата профессие вӗренес тӗлӗшпе, ӗҫре, уншӑн тӳлес тата ӗҫре пысӑкрах вырӑна уйӑрса лартас, обществӑпа политика тата культура ӗҫне хутшӑнтарас тӗлӗшпе хӗрарӑмсене арҫынсемпе пӗр тан майсем туса панине, ҫавӑн пекех хӗрарӑмсен ӗҫне, вӗсен сывлӑхне сыхлас енӗпе ятарласа мерӑсем йышӑннипе; хӗрарӑмсене ӗҫлеме те, ача пӑхма та май паракан условисем туса панипе; ача амӑшӗсемпе ачасене право енчен хӳтӗленипе, пурлӑхпа тата мораль тӗлӗшӗнчен хавхалантарнипе, ҫав шутра йывӑр ҫын хӗрарӑмсемпе ача амӑшӗсене тӳлевлӗ отпусксем тата ытти ҫӑмӑллӑхсем панипе, пӗчӗк ачаллӑ хӗрарӑмсен ӗҫ вӑхӑтне майӗпен чакарса пынипе.

Осуществление этих прав обеспечивается предоставлением женщинам равных с мужчинами возможностей в получении образования и профессиональной подготовки, в труде, вознаграждении за него и продвижении по работе, в общественно-политической и культурной деятельности, а также специальными мерами по охране труда и здоровья женщин; созданием условий, позволяющих женщинам сочетать труд с материнством; правовой защитой, материальной и моральной поддержкой материнства и детства, включая предоставление оплачиваемых отпусков и других льгот беременным женщинам и матерям, постепенное сокращение рабочего времени женщин, имеющих малолетних детей.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Чӑваш чӗлхине сыхласа хӑварас, вӗренес тата аталантарас тӗллевпе эпир уйрӑм программа йышӑнтӑмӑр, вӑл йӗркеллӗн пурнӑҫланса пырать.

Для сохранения, изучения и развития чувашского языка нами реализуется отдельная программа.

Олег Николаев Чӑваш чӗлхи кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/04/24/glava-chu ... aet-s-dnem

— Вертолёт пуҫтарма вӗренес тетӗп-ха, мӑнукӑм.

— Хочу научиться собирать вертолёт, внучек.

Ӗмӗр вӗрен // Любовь Фёдорова. Любовь Фёдоров. Ӗмӗр вӗрен. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 32 с. — 8 с.

— «Трынкӑлла» выляма вӗренес килет-и?

А вы в «трынку» научитесь играть.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Килте ларса урок вӗренес йӗркене тӑсассипе тӑсмассине паян иртекен оперштабӑн ларӑвӗнче татса памалла.

Решение о продлении или завершении домашнего образование будет принято на заседании оперштаба, что должен состояться сегодня.

Улатӑрти шкулсенче – карантин // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30943.html

Вӗсене пурне те тӗл пеме вӗренес тӗлӗшпе мишен ҫине пемешкӗн тунӑ.

Они предназначались для стрельбы в мишень.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хамӑра хамӑр критиклени, кулленех ҫӗнни патне ӑнтӑлни, тата та лайӑхрах ӗҫлеме вӗренес текен шухӑшсем – ҫав тери пӗлтерӗшлӗ пайсем пулса тӑраҫҫӗ те ӑста ертӳҫӗшӗн», – тесе хушса каланӑ Пуҫлӑх хӑйӗн сӑмахӗнче.

Помоги переводом

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Гайдар форумне хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/01/13/chav ... forumne-hu

Ҫапла тума ӑна тӑван чӗлхене мӗн ачаран юратни, сӑвӑсем ҫырма вӗренес ӗмӗчӗ хистерӗ.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Малалла вӗренес темерӗ вӑл: аппӑшӗ каланине итлемесӗрех Ольӑпа Нина вӗренекен кулинари училищине вӗренме кӗчӗ.

Она не стала учиться дальше: не слушая сестру, поступила в кулинарное училище, где учились Оля и Нина.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Вӗренес пулать.

Учиться надо.

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Эпӗ хамӑн хуҫана пурин ҫинчен те калаҫмашкӑн сӑмахсем ҫитменни ҫинчен, вӗсен чӗлхине вӗренес тӗлӗшпе хам пысӑк ҫитӗнӳсем тунипе ҫитес вӑхӑтрах ӑна интереслентерекен нумай япаласем пирки каласа пама пултарасси ҫинчен ӑнлантарса патӑм.

Я сказал хозяину, что еще плохо владею их языком и мне трудно ответить на все его вопросы, и выразил надежду, что в скором времени я буду в состоянии рассказать ему очень много интересного.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак телейлӗ саманта вӑл нумаях кӗтме шутламан, мӗншӗн тесен вӗсен чӗлхинчи уйрӑм сӑмахсемпе пуплевсене вӗренес ӗҫре эпӗ тӑвакан ҫитӗнӳсене вӑл хӑй куҫӗпех курса тӑнӑ.

Он надеялся, что ждать ему придется недолго: такие успехи я делал в изучении языка гуигнгнмов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав сӑмахсене тӗрӗс калама вӗренес тесе, эпӗ унӑн ҫемйинче пурӑнакансене вӗсем ҫинчен час-часах каласа пама ыйтрӑм.

Заботясь об улучшении выговора, я просил членов семьи почаще повторять эти слова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗрлӗ чӗлхесем вӗренес тӗлӗшпе ачаранпах пултаруллӑ пулнипе эпӗ вӑл каланӑ сӑмахсене ҫӑмӑллӑнах вӗрентӗм.

Заучить эти слова мне было очень нетрудно, так как еще смолоду я отличался большими способностями к языкам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗр уйӑх иртсен, эпӗ вӗсен чӗлхине вӗренес тӗлӗшпе пысӑк ҫитӗнӳсем турӑм, король хама паракан ыйтусенчен нумайӑшне хирӗҫ ответлеме пултараттӑм.

Через месяц я сделал порядочные успехи в лапутском языке и мог свободно отвечать на большинство вопросов, задаваемых мне королем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл ыйтрӗ: чаплисен ҫамрӑкӗсен ӑс-хакӑлпа ӳт-пӗвне аталантарас тӗлӗшпе мӗн тӑваҫҫӗ тата ҫамрӑксем шкулта вӗренес чухнехи ҫулсене, этеме ырӑ ӑс вӗрентнине ытларах йышӑнма пултарнӑ вӑхӑтра, мӗн ӗҫ туса ирттереҫҫӗ?

Он спросил: что именно делается для телесного и духовного развития знатной молодежи и в каких занятиях проводит она годы школьной жизни, когда человек легче всего поддается влияниям и внушениям?

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Виҫ эрнерен эпӗ лилипут чӗлхине вӗренес енӗпе пысӑк ҫитӗнӳсем турӑм.

Спустя три недели я сделал большие успехи в изучении лилипутского языка.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗрлӗ изобретательсем вара пилӗкҫӗр ҫул хушшинче ҫакна сӑнаса вӗренес тӗлӗшпе питех те нумай ӗҫленӗ.

Вот этим и занимались разные изобретатели на протяжении пятисот лет.

Авалхи хӗҫпӑшал тата вутпа перекен пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ӗлӗк-авал вӗренес текен ҫыннӑн пупсемпе-манахсемпе ҫыхӑнмалла пулнине эсӗ пӗлетӗн ӗнтӗ.

Ты уже знаешь, что в старину тот, кто хотел получить образование, должен был обращаться к священникам и монахам:

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Сирӗн вӗренес пулать, анчах кӗнеке ҫынсене хупласа ан ларттӑр.

Вам надо учиться, да — так, чтоб книга не закрывала людей.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней