Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Айккинчи (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан йӗнер айккинчи миххине илсе ӑна ҫынсем еннелле ывӑтрӗ, ҫаврӑна-ҫаврӑна самаях ҫӳле ҫӗкленчӗ те ҫурҫӗрелле хӑвӑрт кайса горизонтран ҫухалчӗ.

Затем, отвязал от седла мешок, кинул его в сторону людей, поднялся кругами на большую высоту, и быстро ушёл на север, скрылся за горизонтом.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Павлинсемпе качака путеккисем айккинчи декорацисем хыҫнелле кӗрсе кайрӗҫ.

Павлины и козлята попятились за боковые кулисы.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Эпӗ вӑл каланине итлесе ларатӑп, старик ман хурлӑха пусарса хурӗ, мана сарӑ шӑтӑка тата ун айккинчи хура та нӳрӗ татӑксене манса кайма пулӑшӗ тесе кӗтсе тӑратӑп.

Я слушал его и ждал, что старик погасит мою обиду, поможет мне забыть о жёлтой яме и чёрных, влажных клочьях в боку её.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шхуна, ӑҫталла тытнине итлемесӗр, борт айккинчи ҫутӑсемсӗр, ӳсӗр пекех чӗтрекелесе те тайкаланкаласа, малалла ыткӑнать.

Шхуна мчалась, не слушая руля, без бортовых огней, вздрагивая и раскачиваясь, точно пьяная.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

«… Юсатпӑр… сире илме пыратпӑр… борт айккинчи хунарсене ҫутӑр… кливер… май пулмасан… ҫыран…»

«…Исправим… пойдем вами… зажгите бортовые… кливер… крайнем случае… берег».

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Леш айккинчи вӗренен Ҫулҫи вӑр-вӑр тӑвать-ҫке.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ту айккинчи ҫӗр шӑтӑкӗ.

— Пещера на склоне холма.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӑй те сӗтел айккинчи креслӑна пырса ларчӗ.

И сам опустился в кресло сбоку стола.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ Улуколу сӑмсахне, вӗсен айккинчи коммуникацине тухма шутларӑм: ӗҫ ӑнӑҫлӑ пултӑр тесен тактикӑна час-часах улӑштармалла.

Решил я идти к мысу Улуколу, параллельно их боковой коммуникации: для успеха надо чаще менять тактику.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫул айккинчи тусан ӑшӗнче вилесем выртаҫҫӗ е унтах каска выртать, тарлӑ подшлемникран пӑс тухать.

В придорожной пыли лежали убитые, валялась каска, и от потного подшлемника каски шел пар.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл айккинчи ҫулпа чакса каякан пехота чаҫӗ боевой йӗрке йышӑнма пикенни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Он сообщил, что пехотная часть, отступившая по боковой грунтовой дороге, начинает принимать боевой порядок.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— «Крым» ятлӑ полк вуникӗ сехетре Джантортан, Сивашран айккинчи хуласемпе чакса кайма тытӑннӑ, — пӗлтертӗм эпӗ.

— Полк «Крым» еще в двенадцать начал отходить боковыми дорогами от Джантор, от Сивашей, — сообщил я.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сцена айккинчи пустав чаршав хускалчӗ, стена ҫине…

Сукна боковых кулис зашевелились, и на сцену…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Айккинчи алӑкран, шавлӑн калаҫса, зала нимӗҫ офицерӗсен ушкӑнӗ кӗчӗ, малта — ҫӳллӗ, тӳрӗ те вӑрӑм ҫурӑмлӑ, ачаш та юнсӑр сӑн-питлӗ ҫын пырать.

Через боковую дверь, шумно разговаривая, вошла в зал группа немецких офицеров, а впереди — высокий, костистый, с длинной прямой спиной, с изнеженным бескровным лицом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир чи хыҫалти умӗнхи рете, айккинчи вырӑнсене, алӑк патнерех лартӑмӑр.

Мы сели на крайние места предпоследнего ряда, ближе к выходу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хула айккинчи пӗчӗк урамсенче пирӗн ҫине никам та пӑхмарӗ.

На боковых улочках города никто не обратил на нас внимания.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ кабинӑн айккинчи чӳрече кантӑкне сывлӑшпа вӗрсе шӑтӑк турӑм та, паспа витӗннӗ лапсӑркка машинӑсем хӑйсен стройри юнашар пыракан юлташӗсемпе -ҫунатран ҫунат уйрӑлмасӑр флагман хыҫҫӑн ҫӳлелле хӑпарса пынине куртӑм.

Продувая окошко в стекле кабинки, я видел белые, мохнатые от инея машины, набиравшие высоту вслед за флагманом, почти не отрывая крыло от крыла своих соседей по строю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл кителӗн айккинчи кӗсйинчен ылтӑн сехетне кӑларса манӑн алла тытрӗ те алтымарӗ тапнине шутларӗ, унтан каллех сехетне чиксе хучӗ.

Он вынул из бокового кармана золотые часы, взял мою руку, подсчитал пульс.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн салтаксемпе тӑшман салтакӗсен чун-хавалӗ пӗрешкел маррине, дисциплина шайӗ тӗрлӗ пулнине, тип варӑн ик айккинчи вӑрмансем тӑшмана маневрсем тума чӑрмантарнине, — ҫавсене пурне те Самиев подполковник палӑртрӗ, шута илчӗ.

И разное моральное состояние личного состава, и разный уровень дисциплинированности, и даже леса, обступившие балку, ограничивавшие врагу возможность маневра, — все это отметил и учел подполковник Самиев.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл Серёжа кровачӗн айккинчи сеткине илсе пӑрахрӗ.

Он снял с Сережиной кровати боковую сетку.

Коростелевпа ытти ҫынсем хушшинче мӗнле уйрӑмлӑх пур // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней