Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла пӗр вӑхӑтра килсе тухрӗ.

Так вот одновременно сошлось.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шӑп ҫав вӑхӑтра пысӑк, ватӑ, патмар мулкач, аран-аран чупса, сасартӑк чарӑнма тата кайри урисем ҫине тӑрса, тилӗ ӑҫта выртнине итлесе пӑхма та шутланӑ.

Как раз в это время заяц, большой, старый, матерый русак, ковыляя еле-еле, вздумал внезапно остановиться и даже, привстав на задние ноги, послушать, далеко ли тявкает лисица.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Травка та ҫавӑн пек, мулкача тилӗ хӑваланӑ вӑхӑтра пытанса тӑнӑ та ярса тытнӑ.

Так и Травка, затаиваясь, из-под гона лисицы зайца ловила.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Йытӑ мулкача хӑваланӑ вӑхӑтра кашкӑр, ним систермесӗр, мулкач ҫаврӑнса ҫӳрекен йӗр ҫине тӑрать, вара, мулкач ҫине уласа вӗрекен йытта кӗтсе илет те, ӑна сасартӑк ярса тытать.

Как волк на гону молча становится на круг и, наждав ревущую по зайцу собаку, ловит ее.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав вӑхӑтра Травка хӑй те Ӳпне чулӑн тепӗр енче ҫинҫе те сайра сасӑпа: — Тяв! Тяв! — тенине илтрӗ; ҫав сасса вӑл тахҫанах аван пӗлнӗ.

А Травка в это время сама услышала в стороне Лежачего камня знакомый тоненький и редкий голосок: — Тяв! Тяв!

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӗтӗм таврара шӑплӑх тӑнӑ чухне, Травка уланӑ вӑхӑтра, Сӑрӑ Помещик йытӑ Суккӑр варти уҫланкӑра уланине ҫавӑнтах пӗлнӗ те васкаса тӳрех унталла ыткӑннӑ.

В полной тишине, когда выла Травка, Серый сразу понял, что это было на палестинке, и скорей-скорей замахал туда напрямик.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав вӑхӑтра, ҫын инкекне сиссе, Травка ӗсӗклесе йӗрекен Настя патне пычӗ те унӑн куҫҫулӗпе йӗпеннӗ питне ҫуласа илчӗ.

В это время, почуяв беду человеческую, Травка подошла к рыдающей Насте и лизнула ее соленую от слез щеку.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫил юлашки хут хӗвел хӑйӗн ылтӑн урисене ҫӗр айне пытарса, хӑйӗн пысӑк та таса ҫаврашки хӗррипе ҫӗр пичӗ ҫумне перӗннӗ вӑхӑтра вӗрнӗ.

Последний порыв был, когда солнце погрузило как будто под землю золотые ножки своего трона и, большое, чистое, красное, нижним краешком своим коснулось земли.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Настя сассине илтсе, Мӗтри ӑна хирӗҫ кӑшкӑрнӑ вӑхӑтра вӗрнӗ ҫил те юлашки ҫил пулман.

И тот порыв был еще не последним, когда в ответ на крик Насти закричал Митраша.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл вӑхӑтра хӗвел хулӑн пӗлӗт айне кӗрсе, хӑйӗн ылтӑн урисене ҫӗр ҫине тӑсса антарнӑччӗ.

Солнце в это время проходило вниз через толстое облако и выбросило оттуда на землю золотые ножки своего трона.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Настя кӑшкӑрнӑ вӑхӑтра вӑйлӑ килнӗ ҫил касси хӗвел анас умӗнхи шӑплӑхра юлашки ҫил пулман-ха.

Тот сильный порыв ветра, когда крикнула бедная Настя, был еще не последним перед тишиной вечерней зари.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ӑҫта пулнӑ-ши вӑл вӑхӑтра выҫӑ ҫӳрекен шӑллӗ, — хӗрача ҫаксем ҫинчен, тата, хӑй ҫинчен те, таврари мӗнпур япаласем ҫинчен те йӑлтах манса кайнӑ.

Где же был за это время брат, голодный, и как она забыла о нем, как она забыла сама себя и все вокруг?!

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сӑхакан хура ҫӗленсем вӑл вӑхӑтра ӑшӑ вырӑн шыраҫҫӗ, пӗр пысӑк, ҫур метр вӑрӑмӗш ҫӗлен, тунката ҫине шуса хӑпарнӑ та, шурҫырли ҫинче ункӑ пек пӗтӗрӗнсе выртнӑ.

Ядовитые змеи — гадюки в это время года стерегут тепло, и одна, огромная, в полметра длиной, вползла на пень и свернулась колечком на клюкве.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурҫырлине ытла та хапсӑнса татнӑ вӑхӑтра вӑл пӗрре ҫеҫ сасартӑк тавҫӑрса илнӗ пек пулчӗ: тахӑш тӗлте вӑл сукмакран пӑрӑнса кайнӑ.

Было только один раз вроде пробуждения от жадности: она вдруг поняла, что где-то сошла с тропы.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Чиви-чиви! — кӑшкӑрса ячӗ ҫав вӑхӑтра кӗпшӗл.

— Чьи вы? — закричал в это время чибис.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сиксе каҫнӑ вӑхӑтра ӑна пӑшалпа икӗ хутчен пенӗ: пӗрре персен унӑн сулахай хӑлхине татса кайнӑ, тепре персен — ҫур хӳрине татнӑ.

На прыжке в него было пущено два заряда: один оторвал ему левое ухо, другой половину хвоста.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах кирлӗ вӑхӑтра эпир пулмасӑр эсӗ сасартӑк пирӗнсӗрех вилсе кайсан?

А вдруг не угадаем, когда надо, и ты без нас помрешь?

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Кра! — кӑшкӑрса янӑ ҫав вӑхӑтра йӑвара ларакан ула курак.

— Кра! — крикнула в это время ворона в гнезде.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав вӑхӑтра Настьӑпа Мӗтри чул ҫинче каннӑ тата хӗвел ҫуттинче ӑшӑннӑ хыҫҫӑн малалла кайма ура ҫине тӑчӗҫ.

В это время, отдохнув на камне и согревшись в лучах солнца, Настя с Митрашей встали, чтобы продолжать дальше свой путь.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах вӑл вӑхӑтра тӳпере пӗр пӗлӗт пулчӗ, вӑл сивӗ те кӑвак ухӑ пек килсе, хӑпаракан хӗвеле ҫурмаран касса кайрӗ.

Но случилось на небе в это время одно облако, оно явилось как холодная синяя стрелка и пересекло собой пополам восходящее солнце.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней