Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрелле (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уҫланкӑ варринчи ҫулӑм ҫавӑрса илнӗ хыр ҫурмаран хуҫӑлса ҫӗрелле ӳкрӗ.

Посреди поляны, охваченная пламенем, надломилась сосна, и верхняя ее половина искромечущей головней рухнула наземь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя малалла чупса кайрӗ, офицерпа Нюра урлӑ сиксе каҫрӗ те майӗпен ҫӗрелле кукленчӗ:

Катя рванулась вперед, перепрыгнула через офицера и Нюру и медленно осела.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка хыр тӑрӑх ҫӗрелле хӑвӑрттӑн шуса анчӗ.

Степка быстро соскользнул по стволу вниз.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗн йытти пултӑр! — ҫиленсе каласа хучӗ ҫывӑрман ача; уйӑх ҫути ҫутатнӑ ҫӗрелле вӑл хӑюллӑн утса тухрӗ.

— Какая вам еще собака! — проговорил он уже не сонно, но все так же сердито и смело вышел на освещенное луной место.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аяккарах, вут ҫути сахалтарах ӳкекен ҫӗрелле пӑхрӑм.

Взглянул подальше, где уж свет от костра слабее.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Лесник ҫавӑнтах вырӑнтан тапранчӗ, пӑшалне ҫурӑмӗ ҫине ҫакрӗ, йӗлтӗрӗсене сырчӗ те пӑшал пени илтӗннӗ ҫӗрелле кайрӗ.

Лесник сорвался с места, ружьё за спину, подвязал лыжи — и в темноту, туда, откуда донёсся Егоркин выстрел.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Кайран иккӗшӗ те ҫыран хӗррипе анма авантарах ҫӗрелле чупрӗҫ.

Потом разом повернули в одну сторону, побежали по краю обрыва туда, где был пологий спуск.

Тытӑҫу // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Смирькӑн аслашшӗ кӑмака ҫинче кӑштӑртатса илчӗ, урисене ҫӗрелле усса ларчӗ.

Смирькин дед зашуршал вдруг, спустил ноги с печи.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Вара аҫи шывран тӳрех пӗлӗтелле вӗҫсе хӑпарчӗ, сывлӑшра пӗр-икӗ хут ҫаврӑнса илчӗ, кайран сасартӑк ҫуначӗсене лапчӑтса, чул пекех ҫӗрелле ҫыран хӗррине персе ӳкрӗ.

Тогда селезень взвился в небо, дал в воздухе один круг, другой круг, потом вдруг сложил крылья — и камнем полетел вниз, он упал на берег и, конечно, разбился насмерть.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Старик хӑй ларнӑ тунката ҫинчен тӑрса сасӑ, илтӗннӗ ҫӗрелле майӗпен утать.

Старик встал с пенька и осторожно пошёл туда, откуда слышался звук.

Музыкант // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 17–86 с.

Василиса Прокофьевна алӑк янаххинчен аллисене вӗҫертрӗ, вӗсем — йывӑрскерсем, ҫӗрелле усӑнчӗҫ.

Василиса Прокофьевна отцепила от косяка пальцы, и руки опустились вдоль тела, тяжелые, ненужные.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя пучахсене лӳчӗркерӗ те ҫӗрелле ывӑтрӗ.

Катя смяла колосья и швырнула наземь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл аллипе кӑтартнӑ ҫӗрелле темиҫен пуҫӗсене пӑрчӗҫ.

Несколько человек медленно повернули головы по направлению ее руки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл инҫете, тӗмсем хыҫне, килхушшинчи ӑпӑр-тапӑр тиенӗ лавсем ҫывхарнӑ ҫӗрелле пӑхса тӑчӗ.

Она смотрела вдаль, туда, где над кустами вырисовывались верхушки повозок, нагруженных домашним скарбом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тата леш ҫӑлтӑр, чул пекех ҫӗрелле персе аннӑскер…

И еще эта звезда, что камнем вниз полетела…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл Катьӑна лайӑхрах курас тесе, ҫӗрелле шуса анчӗ, унӑн аллисене чӑмӑртарӗ.

 — Она опустилась на землю, чтобы лучше видеть катино лицо, стиснула ее руки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫӗрелле сурчӗ те пуҫне сулкаласа илчӗ, Сашӑпа Нюра пикенсех ӗнентересшӗн пулнипе килӗшесшӗн пулман пулас.

Он сплюнул и замотал головой, видимо не соглашаясь с тем, в чем его настойчиво пытались убедить Саша и Нюра.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шофера ҫутатса тӑракан хунарне Катя ҫӗрелле антарчӗ.

Катя опустила фонарик, которым светила шоферу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хунарпа сасӑ илтӗнекен ҫӗрелле ҫутатса пӑхатӑп, ав, вӑл хурӑн леш енче юр ҫинче выртать.

Направляю струю света на голос; сынишка за берёзой — лежит в снегу.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Уҫланкӑ патнелле, ӑсансем ҫывӑракан ҫӗрелле, утатпӑр.

Мы идём туда, где на опушке под снегом спят тетерева.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней