Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗнче (тĕпĕ: ҫум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн тӑвӗ вара ун чухне мӗскӗн Ефимов, унӑн ҫумӗнче эсӗ пулмасан?

Что тогда делать бедному Ефимову, если тебя рядом не будет?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӑмламас та майсӑр унти тӑхӑннӑ Залкинд ун ҫумӗнче ача пек курӑнать.

Залкинд в мохнатых неуклюжих унтах казался рядом с ним подростком.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Уйрӑм сентре ҫинче, ҫырмалли сӗтел ҫумӗнче, Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнчи писательсен кӗнекисем тата асӑнмалӑх ҫырса панисем кил хуҫи авторсемпе туслӑ пулнине палӑртаҫҫӗ.

На отдельной полке, сбоку от письменного стола, лежала небольшая стопка скромно изданных книг дальневосточных писателей и комплект местного журнала; дарственные надписи на заглавных листах свидетельствовали о дружбе хозяина с авторами.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Женя ҫумӗнче тӑракан Батманов аллине ҫӗклерӗ те, ним сӑмах хушмасӑр, хӗре пуҫӗнчен шӑлса илчӗ: ҫакӑ вара кунти мӗнпур ҫынна лӑпкаса илнӗ пек, ҫак савӑнӑҫлӑ та тулли пурнӑҫлӑ хӗр пӗчченех пуриншӗн те хуйхӑрнӑ пек туйӑнчӗ.

Батманов, стоявший возле Жени, поднял руку и безмолвно погладил ее по голове; казалось, он приласкал всех, находившихся тут, будто одна за всех горевала эта веселая и полная жизни девушка.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пристань ҫумӗнче икӗ баржа.

На пристани стояли две баржи.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Начальник чӳрече витӗр пӑхрӗ: урамри ҫынсем унталла кунталла тарса пытаннӑ, картишӗнче, управлени ҫурчӗ ҫумӗнче, МПВО команди строя тӑрса тухнӑ, вӗсен айккинче пӗр хӗр васкаса хӑй ҫиле резинӑран тунӑ комбинезон тӑхӑнасшӑн тӑрмашать.

Начальник посмотрел в окно: люди на улице разбегались врассыпную, во дворе, возле управления, выстраивалась команда МПВО, в стороне девушка, торопясь, с трудом натягивала на себя зеленый прорезиненный комбинезон.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑнланӑр-ха: эп ун патне подвала антӑм, ҫутӑрах ҫӗрте тӑратӑп, вӑл стена ҫумӗнче ларать.

Вы поймите, я спустилась к нему в подвал, держусь поближе к свету, а он сидит у стенки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тумланасса вӗсем яланхи пекех тумланнӑ, кашнин ҫумӗнче пистолет, автомат, гранатӑсем.

Наши помощники были одеты в свою обычную одежду, вооружены пистолетами, гранатами и автоматами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑрмансем ҫумӗнче пур ҫӗрте те тутар ялӗсем ларса тухнӑ, тутарсем нумайӑшӗ вӑрҫӑ пуҫлансанах тӑван ҫӗршыва сутма тытӑннӑ.

Вокруг лесов находились главным образом татарские деревни, а многие татары с самого начала войны переметнулись в стан врага и стали предателями.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ пулас подпольщиксене вӗрентме юри программа хатӗрлерӗм, кашнинпе уйрӑм ӗҫлерӗм, мӗнле тумланмаллине, мӗнле инструментсемпе япаласем вӗсен ҫумӗнче пулмаллине каларӑм, суя документсем хатӗрлемелли техникӑна вӗрентрӗм.

Я составил специальную программу подготовки кадров подпольщиков, работал с каждым из них в отдельности, инструктировал их во всех мелочах: как лучше одеться, какие инструменты и предметы иметь при себе, обучал их технике подделки документов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӳрт ҫумӗнче пысӑках мар пахча, ҫич-сакӑр улма-ҫырла йывӑҫҫи, сарай.

При доме имелся сарай, небольшой огород и несколько фруктовых деревьев.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Брезентран ҫӗленӗ темӗн пысӑкӑш шлем, алса, трусик тӑхӑннӑ пилӗк ача, вӗсенчен иккӗшӗ ман ывӑлсем, пӳрт тӑрринче мӑрье ҫумӗнче лараҫҫӗ.

Пятеро ребятишек, в том числе двое моих сыновей, в трусиках, в огромных брезентовых шлемах и таких же рукавицах, сидели около трубы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пысӑк симӗс тупӑсем ҫумӗнче кӑвакал пек курӑнакан пулеметсем хӑвӑрттӑн ҫатӑртатма тытӑнчӗҫ.

Возле батареи пулемет, казавшийся серой крошкой по сравнению с зелеными телами орудий, выбивал частую дробь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Стенасен ҫумӗнче, аялта, тимӗр стойкӑсем, ӑҫта пӑхнӑ унта верстаксем, тем пысӑкӑш урапасем, вӗркӗҫлӗ вучахсем, тимӗр пӑрӑссем, винтсем, тискисем, валлӑ машинӑсем, пысӑк мар паровой молӑтсем.

У стен внизу и во всех направлениях по залу тянулись железные стойки, верстаки, огромные колеса, горна с мехами, железные брусья, винты, тиски, машины с колесами и валами, небольшие паровые молоты.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

«Ӗнентерӳ. Ҫак хута Петр Иванович Орехова, вӑл Н. Н. чукун ҫулӗн Ц. станцинчи депо ҫумӗнче ҫул ӗҫ маҫтӑрӗнче тӑнине пӗлтерсе панӑ».

«Удостоверение. Выдано Петру Ивановичу Орехину в том, что он состоит ремонтным мастером при депо железной дороги Н. Н. при станции Ц.».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Стена ҫумӗнче комод пур.

В соседней комнате слышались голоса.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Е хулана ҫавӑрса илнӗ е фронта шӑтарса тухса, халь, пирӗн хыҫра ҫӗмӗрсе ҫӳреҫҫӗ, — тет ун ҫумӗнче ларса пыракан командир.

— Или обошли город, — говорил командир, — или прорвали фронт и теперь орудуют в тылу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл ун ҫумӗнче пайтахченех хускалмасӑр тӑчӗ.

И весьма долго, так же равнодушно и подвижно, стоял около него.

22 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Барабанщикӗ, яланхи пекех, офицер ҫумӗнче хыпкаланса ҫӳреме тытӑнчӗ, ӑна-кӑна туса парасшӑн пулчӗ.

Барабанщик, как и всегда, взял на себя обязанность прислуживать офицеру.

22 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Куҫхаршийӗсене ҫӳлелле ҫӗклесе ҫӳрекен Черновицкий поручик пуринчен те кӑмӑллӑрах ӗнтӗ, тӑхӑнасса та вӑл самаях таса сюртук тӑхӑннӑ, сюртукӗ ҫӗнӗ мар, анчах та ӑна питӗ типтерлӗ сапланӑ, атласран ҫӗлетнӗ жилечӗ ҫумӗнче ылтӑн вӑчӑра та пур унӑн, апла пулин те Володя кӑмӑлламасть ӑна.

Только поручик Черновицкий, с высоко поднятыми бровями, хотя и был учтивее всех и одет в сюртук, довольно чистый, хотя и не новый, но тщательно заплатанный, и выказывал золотую цепочку на атласном жилете, не нравился Володе.

18 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней