Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чечек сăмах пирĕн базăра пур.
чечек (тĕпĕ: чечек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Стенисене шуратнипе, илемлӗ ҫитти сарнипе тата сӗтел ҫине чечек лартнипе пӗчӗк горница праҫник чухнехи пек курӑннӑ, вӑл пысӑкрах та ҫутӑрах пек туйӑннӑ.

От выбеленных стен, нарядной скатерти и цветов на столе маленькая бедная горница приняла праздничный вид и даже, казалось, стала больше и светлее.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫав самантра каллех кӑкӑрӗ ҫине чечек тирнӗ тепӗр студент сцена ҫине тухнӑ та хыттӑн ҫапла пӗлтернӗ:

В эту минуту на сцену вышел другой студент, тоже с розеткой на груди, и громко объявил:

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унтан пӗтӗм зал тӑрӑх алӑ ҫупни янӑраса кайнӑ, тахӑшӗ «браво» тесе кӑшкӑрнӑ, вара кӑкӑрӗ ҫине капӑр чечек тирнӗ студент-распорядитель зала кӗреймесӗр юлнисене алӑка уҫса кӗртнӗ.

Потом по всему залу прокатились дружные аплодисменты, кто-то крикнул «браво», и студент-распорядитель с пышной розеткой на груди пропустил опоздавших в зал.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Нумайӑшӗсем, сӑмахран, чӑлха ҫыхакан тӗрлӗ боярышньӑсем тата чечек сутакан хӗрарӑмсем ҫинчен ҫырнисем пулнӑ.

А то скучные — всякие боярышни за пяльцами да продавщицы цветов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хупӑлчи ҫинче шлепке тӑхӑннӑ илемлӗ пике пулнӑ, вӑл кӑвак бант ҫакнӑ, аллине пӗр ҫыхӑ чечек тытнӑ.

На которой была нарисована нарядная барыня в шляпке с голубым бантом и с букетом цветов в руках.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чӑнкӑ ҫыр пуҫланнӑ ҫӗрте чечек клубмисем пӗкӗ пек кукӑрӑлса выртаҫҫӗ, унтах пралукран тунӑ метр ҫӳлӗш сетка.

Там, где начинался крутой обрыв, дугой шли клумбы и проволочная сетка в метр высотой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӗрачана ӑсатса ярсан, вӑл чӳрече патне пычӗ те хайхи ҫурхи чечек пек таса юлташӗ, пӗчӗк урисемпе вӗтӗлтеттерсе, урам тӑрӑх лӗпӗш пек ҫӑмӑллӑн утса кайнине йӑл кулкаласа пӑхса тӑчӗ.

А проводив девочку, подошла к окну и, смеясь, смотрела, как по улице, часто семеня маленькими ножками, шел ее товарищ, свежий, как весенний цветок, и легкий, как бабочка.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вара пӳрте ытамӗпе чечек, ырашпа тулӑ кӗлти йӑтса кӗчӗ:

С охапкой цветов и со снопом ржи и пшеницы ворвался в избу.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Петӗр пӗр ытам чечек татса тултарчӗ те, ун ӑшне пуҫне чиксе, тӑраниччен шӑршларӗ.

Петр набрал букет, утопил в нем лицо, нанюхался вдоволь.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Темӗн ҫӳллӗш сӑрт айӗнче, унӑн тайлӑмӗсенче чечек шутсӑр нумай.

У подножия великана, на его склонах было очень много цветов.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чечек ҫеҫкисем те ҫӗрле сарӑлаҫҫӗ.

Не когда-нибудь, а именно ночью распускаются лепестки цветков.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чӑнах та питӗ ҫӑмӑллӑн тапрӗ ун чӗри; ҫуллахи хӗвел ҫутинче чечек ҫумне ларнӑ лӗпӗш ҫуначӗсене ҫавӑн пек ҫӑмӑл вылятать.

Оно и билось так легко, как бьет крылами мотылек, приникший к цветку и облитый летним солнцем.

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун пуҫӗ шлепке айӗнчен курӑнми пулчӗ; пысӑк чечек туни пек черчен мӑйӗ ҫеҫ курӑнчӗ.

Она вся исчезла под шляпой: виднелась только шея, гибкая и нежная, как стебель крупного цветка.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Панталеоне! — пӑшӑлтатса каларӗ Санин старике: — пурте пулма пултарать — мана… мана вӗлерес пулсан, — ман кӗсьерен хут татки илӗр те — унта чечек чӗркесе хунӑ — ҫав хута Джемма синьоринӑна парӑр.

— Панталеоне! — шепнул Санин старику, — если… если меня убьют — все может случиться, — достаньте из моего бокового кармана бумажку — в ней завернут цветок — и отдайте эту бумажку синьорине Джемме.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Алла лекнӗ темиҫе ҫырӑва уҫса (вӗсенчен пӗринчен типсе кайнӑ, шупкаланнӑ лентӑпа ҫыхнӑ чечек тухрӗ,) вӑл хулпуҫҫийӗсене ҫеҫ сиктерсе илчӗ, камин ҫине пӑхса, вӗсене айккинелле ывӑтса ячӗ, ҫак ниме кирлӗ мар ҫырусене ҫунтарса ярасшӑн пулчӗ пулмалла.

Развернув наудачу несколько писем (в одном из них оказался засохший цветок, перевязанный полинявшей ленточкой), — он только плечами пожал и, глянув на камин, отбросил их в сторону, вероятно, сбираясь сжечь весь этот ненужный хлам.

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Каток леш енче, инҫетре, юханшыв ҫинче, ҫара сӑртсен тӑрринче, ҫинҫе туналлӑ ҫавраҫил чечек евӗр ҫӗкленет.

А далеко за катком, на реке, на вершинах открытых гор, как цветы, поднимались на тонких стеблях белые крутящиеся вихри.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Манӑн сире, хӑвӑр сӑмаха каласа пӗтерсен, чечек памалла, унтан пӗтӗм пионерсен ячӗпе тав тумалла.

Я должна поднести вам цветы, когда вы кончите читать, и сказать от имени всех пионеров спасибо.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ӑна пит нумай, пит час-час чечек параҫҫӗ-ҫке!

Как много, как часто приносят ему цветы!

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Чечек илсе килмен-ши ку хӗрача ун валли?

Уж не цветы ли она принесла ему?

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тӗлӗнмелле, мӗн тери ӑнмасть унӑн чечек таврашӗпе, хӑйӗн чӗри ялӑн вӗсем патне туртӑнать пулин те.

Удивительно, как не везет ей с цветами, к которым так привязано ее сердце!

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней