Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӳме сăмах пирĕн базăра пур.
хӳме (тĕпĕ: хӳме) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӳме шӑтӑкӗ витӗр тухрӑм.

Вылез через дыру.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Такӑнса, шуҫса, эпӗ хӳме патне ҫитрӗм те шӑтӑк витӗр сада кӗрсе тӑтӑм.

Оступаясь и поскальзываясь, добрался я до забора, пролез в дыру и очутился в саду.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Акӑ, — терӗ вӑл, — сукмак тӑрӑх аялалла анатӑн, унтан хӳме шӑтӑкӗнчен кӗретӗн те — садра, килте пулатӑн.

— Вот, — сказал он, — спустишься по тропе на откос, а там через дыру забора — и ты в саду, дома.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кутӑн-пуҫӑн ҫаврӑнкаласа, ман урасем патне тӗтӗм тӗслӗ икӗ патвар кушак ҫури сиксе пычӗҫ те, тулхӑрса илсе, хӳме шӑтӑкнелле вӑркӑнчӗҫ.

Кувыркаясь и подпрыгивая, выскочили мне под ноги два здоровых дымчатых котенка и, фыркнув, метнулись в дыру забора.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унта чие ҫырли йывӑҫӗ, акаци, слива, хӳме ҫумӗнче хупах ӳсет.

Акация, слива, вишня, у забора лопух.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Колька хӳме патне пырса: — Нюрка, ыран кӑмпана пыратӑн-и? — тесе ыйтрӗ.

Подошёл Колька к забору и кричит: — Нюрка, пойдём завтра за грибами?

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Колька, пуҫне хӳме шӑтӑкӗнчен чикнӗ те, тӑра парать.

И видит он, что высунул из дыры голову Колька.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Тепӗр кунне Васька та Колька патне хӳме шӑтӑкӗ витӗр каҫмарӗ, Колька та Васька патне каҫмарӗ.

На другой день ни Васька к Кольке через заборную дыру не лезет, ни Колька к Ваське.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Чи малтан Нюрка кайса ӳкрӗ те, хӳме силленчӗ, вара ун хыҫҫӑн эпӗ те йӑваланса антӑм.

— Это Нюрка первая соскочила, — тряхнула забор, я и свалился.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Кала-ха, Васька, мӗншӗн эсӗ хӳме ҫинчен ӳкрӗн, мана та, Нюркӑна та ҫавӑрса антартӑн?

А вот скажи, Васька, почему ты с забора соскочил и меня с Нюркой спихнул?

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ачасем хӑранипе хӳме ҫинчен курӑк ҫине персе анчӗҫ.

Помоги переводом

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Васька та хӳме ҫине хӑпарса ларчӗ те йывӑҫ тӗмӗсем хушшинче лашасем, икӗ кустӑрмаллӑ урапасем, тупӑсем тӑнине курчӗ.

Залез Васька, смотрит: совсем рядом в кустах кони стоят, повозки на двух колёсах и пушки.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Хӑвӑртрах хӳме ҫине хӑпар-ха.

Залезай скорей на забор.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Пӑхрӗ те Кольӑпа Нюрка хӳме тӑрринчен уялла темскер интереслӗ япала ҫине тинкерсе ларнине курчӗ.

Глядит, а Колька с Нюркой сидят на заборе и что-то интересное в поле высматривают.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Васька хӳме ҫинчи шӑтӑк витӗр Коля патне каҫрӗ.

Полез к Кольке через заборную дыру.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Вӗсен дачисене пӗр-пӗринчен уйӑрса тӑракан хӳме ҫинче шӑтӑк пур.

Их разделял забор, а в заборе была дыра.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Коля хӳме патне пырсан: — Анюк, ыран кӑмпана пыратӑн-и? — тесе ыйтрӗ.

Подошёл Колька к забору и кричит: — Нюрка, пойдём завтра за грибами?

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Хай Коля пуҫне хӳме шӑтӑкӗнчен чикнӗ те, тӑра парать.

И видит он, что высунул из дыры голову Колька.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Тепӗр кунне Ваҫҫа та Коля патне хӳме шӑтӑкӗ витӗр каҫмасть, Коля та…

На другой день ни Васька к Кольке через заборную дыру не лезет, ни Колька к Ваське.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Чи малтан Анюк кайса ӳкрӗ те хӳме силленчӗ, вара ун хыҫҫӑн эпӗ те йӑваланса антӑм.

— Это Нюрка первая соскочила, — тряхнула забор, я и свалился.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней