Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушшинчи (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйӑрлӑ ӑшӑх ҫыранпа Тӑвӑл сӑмсахӗ хушшинчи тарӑн мар тинӗс пырӗнче кирек хӑҫан та пулӑ вылять.

Намытая рекой песчаная отмель и мыс Бурунный образуют здесь неглубокий залив, в котором всегда плещется рыба.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Кӑкӑрӗ шутсӑр ҫӑмлӑ, хулӗ ҫине вара, матроссен хушшинчи кивӗ йӑлапа, йӗппе шӑтарса якӑр ӳкерсе хунӑ.

Грудь сильно шерстистая, а на плече, по старой флотской моде, выколот голубой якорек.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ленинграда иккӗмӗш хут кайса килсен, унта выляса илсен, вӗсем хушшинчи куҫа курӑнман хӳме ишӗлсе анса тусан пулса тӑчӗ.

После второй поездки в Ленинград, после выигрыша, невидимый барьер рассыпался в пыль.

61 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Корольпе Репин хушшинчи ӗҫсем, вӗсем пӗр-пӗрин ҫине мӗнле пӑхасси вара ытла та хӑйне майлӑччӗ.

А новые отношения с Репиным — отношения были очень своеобразны.

61 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Николай Ивановичпа арӑмӗ хушшинчи ӗҫсем — вӗсен килти, ҫемьери ӗҫсем пулнӑ, темелле.

Казалось бы, дело домашнее, свое, глубоко личное.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл хуть те хӑҫан та хӑй Репинпа иккӗшӗ хушшинчи ӗҫсенчен ҫӳлерех тӑнине кӑтартма тӑрӑшатчӗ.

Он всегда всем своим видом показывал, что он выше личных счетов с Репиным.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кӑнтӑрлахипе каҫхи апат хушшинчи вӑхӑтра разведчиксем пулас «ҫапӑҫусен» районне урлӑ та пирлӗ тӗрӗслесе тухрӗҫ.

За время между обедом и ужином разведчики исколесили весь район предполагаемых «военных действий».

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Акӑ, пирӗн районти ҫуллахи вӑхӑтра Ленинградрах юлакан, пӗр базӑна пӗрлешекен пионерсен списокӗ, — тет Полосухин, Петькӑпа Гриша хушшинчи калаҫу вӗҫленессе кӗтсе илсен.

— Вот список пионеров нашего района, которые остаются на лето в Ленинграде и объединяются в одну базу, — выждав, когда кончится этот диалог, говорит Полосухин.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗррехинче, каҫ пулас умӗн, хамӑн кабинетра ӗҫлесе ларнӑ чух, уҫӑ чӳрече витӗр эпӗ Гальӑпа Разумов хушшинчи калаҫу сыпӑкӗсене илтрӗм.

Однажды перед вечером, работая у себя в кабинете, я через раскрытое окно услышал разговор Гали с Разумовым.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир Полтавӑпа Харьков хушшинчи мӑн ҫул тӑрӑх кайрӑмӑр.

Поехали мы по большому шляху Полтава—Харьков.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ҫапах та, темиҫе кунтан, ӗҫпе апатлану хушшинчи пушӑ вӑхӑтра эпӗ Репина мар, Петькӑна тытрӑм.

И, однако, через несколько дней в короткий перерыв между работой в мастерской и обедом я снова застал за картами не Репина, а Петьку.

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ хӑйне сӑнанине асӑрхарӗ те вӑл, куҫхаршийӗсем хушшинчи йӗр тата ытларах тарӑнланчӗ.

Она заметила, что я изучаю ее, косая морщинка врезалась глубже.

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кругсем хушшинчи минутлӑ кану вӑхӑтӗнче ҫамрӑк хӑйӗн кӗтессине тӑрсан Ривэра патне директор Келли пынӑ та калаҫма тытӑннӑ.

В последовавший затем минутный перерыв Кедли пробрался в угол Риверы.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вилнӗ ҫынна пытарма каякансем курӑнми пулсан, Чочой, ярангӑна кӗрсе, чатӑрпа ванчӑк нарта хушшинчи, килти ӑпӑр-тапӑра хурса тултарнӑ кӗтессе хӗсӗнсе ларчӗ те, пуҫне чӗркуҫҫийӗ ҫине хурса, хытса кайнӑ пек пулчӗ.

Когда похоронная процессия скрылась из виду, Чочой вошел в ярангу, забился в угол между пологом и сломанной нартой, заваленной домашней рухлядью, и, уткнувшись лицом в колени, замер.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Калаҫнӑҫемӗн, хул хушшинчи хуткупӑсне урайне, каланкка ҫумне сӗвентерчӗ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫак хӗсӗк куҫлӑ мӑнтӑр этем, ытти тӗрме ҫыннисенчен лайӑхрах та тасарах тумланнӑскер, Ильсеяршӑн халӗ вӗсем хушшинчи чи ирсӗр, чи киревсӗр, чи усал ҫын пулнӑн туйӑнчӗ.

Этот жирный человек с маленькими глазками, одетый лучше и чище других тюремщиков, представлялся сейчас Ильсеяр самым гадким, подлым и жестоким среди них.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ывӑнса ҫитнӗ, хашкакана ернӗскер вӑл, темскерле сарайсем хушшинчи кӗтессе пырса тирӗнчӗ, чӗркуҫленсе ларчӗ, — хӳме тулашӗнче, ҫиллӗ кунхине телеграф пралукӗсем уланӑ евӗр, ҫынсен шуйханнӑ сассисем уҫҫӑнах янӑрамасӑр, пӗр майлӑн сӗрлесе тӑраҫҫӗ.

Усталый, запыхавшийся, он ткнулся в угол между каких-то сараев, встал на колени, — за забором, точно телеграфные проволоки в ветреный день, глухо и однообразно гудели потревоженные голоса людей.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кӑмакан шурӑ эрешӗсем хушшинчи тӗнӗ шӑтӑкӗн хупӑлчи те, сап-сарӑ ҫутӑ йӑлтӑрккисене сирпӗтсе, йӑлтӑртатса, вӑр-вӑр-вӑр ҫаврӑнса тӑнӑн туйӑнать.

В белых изразцах печи сверкал отдушник и тоже как будто кружился, бросая жёлтые лучи.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫав каҫ Пашӑпала Четыхер хушшинчи хутшӑнусене нимӗн чухлӗ те улӑштармарӗ.

Эта ночь ничего не изменила в отношениях Паши и Четыхера.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хабиб Талукдер, Тигр Хабиб ятпа палӑрнӑскер, Индипе Бангладеш хушшинчи чикӗре вырнаҫнӑ Сундарбан мангров вӑрманӗнче сунарта ҫӳренӗ.

Хабиб Талукдер, известный как Тигр Хабиб, орудовал в мангровом лесу Сундарбан на границе между Индией и Бангладеш.

Бангладешра 70 ытла тигра вӗлернӗ браконьера тытнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28755.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней