Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урайне (тĕпĕ: урай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шураличченех хырса тасатнӑ урайне чӳречерен хӗвелӗн тӑваткал ҫутисем ӳкнӗ.

На выскобленном добела полу лежали квадратные солнечные пятна от окон.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Алӑк умне сӑтӑратпӑр, урайне сармаллине тухса силлетпӗр, сысна ҫурисене тӑрантаратпӑр та акӑ вара пахча шӑварма кайӑпӑр, — урайне ҫуса пӗтерес умӗн хӑйне савӑнӑҫлӑ та кӑмӑллӑ ӗҫ кӗтсе тӑнӑ пекех, хавасланса калать вӑл хӑйӗн пӗр ҫулхи хӗрне.

— Вот порожек подотрем, половички вытрясем, поросят накормим и пойдем огород поливать, — домывая пол, сообщала она годовалой дочке так радостно, словно ей предстояли нивесть какие приятные и веселые занятия.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пӑру витин урайне сӳтсе сарасчӗ, Вася…

— В телятнике, Вася, полы бы перестлать надо…

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӳмене ҫӗнӗ хӑмасемпе ҫапса сапланӑ, сысна витин урайне сарнӑ, пур ҫӗрте те арҫын алли тӑрӑшни палӑрать.

На заборе виднелись латки свежего теса, в свинарнике был настлан пол, всюду чувствовалась заботливая мужская рука.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Леш вырӑн ҫинчен тӑчӗ те, ӑна палласа илсе, кӑшкӑрса ячӗ: «Васенька!» — сиксе анчӗ вӑл урайне, чӗтре-чӗтре ӑна ыталаса илчӗ.

Она поднялась с постели, узнала его, крикнула: «Васенька!» — спрыгнула на пол и, дрожа, прильнула к нему.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анютӑпа Лиза урайне ҫунӑ, чӳрече кантӑкӗсене ҫуса ҫуталакан пуличченех хутпа сӑтӑрнӑ.

Сестры Анюта и Лиза вымыли пол, вымыли и протерли бумагой, до блеска, оконные стекла.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вешалка айккинелле тайӑлнӑ, шинель ҫаннисемпе аркисем сулланса илнӗ, вара вешалка урайне кӗмсӗртетсе ӳкнӗ.

Вешалка покачнулась и, взмахнув всеми рукавами и полами, грохнулась на пол.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Саня пушӑ шайкине урайне лартнӑ, куҫӗсене Сережа шайкинчи шывпа ҫуса тасатнӑ.

Саня поставил пустую шайку на пол и промыл глаза из Сережиной шайки.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сӗтелпе чӳрече хушшине урайне вырӑн сарса панӑ, Сергей унта тӑсӑлса выртнӑ.

Соорудили на полу между столом и окошком постель, и Сергей улегся, вытянувшись во весь рост.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Эппин эпӗ урайне выртатӑп.

— Лучше уж я на полу лягу.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Спасский пурӑнакан пӳлӗм урайне вӑрӑм хут лента татӑкӗсем, хут ункисем нумай пӑрахса тултарнӑ.

Пол в комнате у Спасского был завален витками и обрывками длинных бумажных лент.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл ӳсӗрнӗ те урайне сурнӑ.

И он, закашлявшись, плюнул на пол.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ну, тата эпӗ кӗрешсе пӑхам, — тесе сӗннӗ Сергей, унтан ответ парассине кӗтмесӗрех урайне тӑсӑлса выртнӑ.

— А ну, давайте я попробую, — предложил Сергей и, не ожидая ответа, лег на пол.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

«Фортел» ҫапла пулнӑ: урайне пӗр ҫын ӳппӗн тӑсӑлса выртнӑ.

«Фортель» заключался в следующем: один человек должен был лечь на пол спиной кверху и вытянуться.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫавӑнтах Сергей инструментсем хума ҫӳлӗк тунӑ, урайне турпаспа чӳпӗк валли ещӗк лартнӑ.

Тут же Сергей пристроил полку для инструмента, а на пол поставил ящик для отходов и пакли.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсене симӗс плющпа витнӗ, креслисем умне урайне пӗчӗк ковриксем сарнӑ.

Обитые зеленым плюшем, и перед креслами на полу были разостланы пестрые коврики.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Серёжа урайне тӑсӑлса ӳкнӗ те чӗркуҫҫине хытӑ ыраттарнӑ.

Сережа растянулся на полу и больно ушиб колено.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Выртӑр урайне, эпӗ леш чӳречерен пеме тытӑнатӑп! — кӑшкӑрчӗ вӑл.

Ложитесь на пол, я с этого окна стрелять буду! — крикнул он.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унтан урайне, Олеся сарнӑ матрас ҫине, ӗшенчӗклӗн анса выртрӗ те часрахрах ҫывӑрса каясшӑн пулчӗ.

Затем устало опустился на пол, на постланный Олесей матрац, и пытался уснуть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Калӑп ҫине тӑхӑнтарнӑ атӑ кунчи Меерӑн чӗркуҫҫийӗ ҫинчен урайне ӳкрӗ.

Колодка с голенищем упала с колен Меера на пол.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней