Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӳссе (тĕпĕ: тӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ахаль сӑмахсемпе каласан, ҫыннӑн юнӗнче хӗрлӗ шариксен шучӗ хӑвӑрт ӳснипе чирли пысӑк асап тӳссе пурнӑҫран уйрӑлать.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Асӑнмалӑх! — урса кайрӗ вара тек тӳссе тӑрайман кукка.

— На память! — взбесился тогда не вытерпевший дядя.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Вӑл, хӑй пурнӑҫӗнче тепри виҫӗ пурнӑҫ тӑршшинче тӳссе ирттерме пултарайманнине тӳссе ирттернӗ ҫын!

 — Он, который всю жизнь терпел такое, что иному не перетерпеть и за три жизни!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫук, тӑванӑм, эсӗ тӳссе ирттерсе яр ӗнтӗ.

Нет, брат, ты уж лучше терпи.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пирӗн ҫӗрле тытӑнса тӑрасчӗ те кӑнтӑрла тӳссе ирттересчӗ!

Только бы нам ночь простоять да день продержаться!

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Вӑл яла тахҫанах тата инҫетрен килнӗ, апла пулсан та, ҫак старик нумай нуша тӳссе ирттернине ҫынсем часах ӑнланса илнӗ.

Он пришел на село давно, издалека, но люди сразу поняли, что этот человек немало хватил горя.

I // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

— Эсир, — пуҫларӗ Анна Сергеевна: — ҫакна пӗтӗмпех хӑвӑр тӳссе курнӑ пекех калатӑр.

— Вы говорите так, — начала она, — как будто все это испытали.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл темӗн тӗрлӗ мыскара та тӳссе ирттерет: шурлӑхсенче, йывӑҫсем ҫинче, ҫурт тӑррисенче, кӗпер айӗсенче ҫывӑрать, ӑна маччасем ҫине, нӳхрепсемпе сарайсене питӗрсе лартни те пӗрре мар пулнӑ, хӑш-пӗр чухне пӑшалсӑр, йытӑсӑр, ҫаппа-ҫарамас тӑра-тӑра юлнӑ вӑл.

Он подвергался самым разнообразным приключениям: ночевал в болотах, на деревьях, на крышах, под мостами, сиживал не раз взаперти на чердаках, в погребах и сараях, лишался ружья, собаки, самых необходимых одеяний.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ҫакнашкал мӑшкӑла, хӑш-пӗр чухне хӑйне ҫапнине те Валетка тӗлӗнмелле чӑтӑмлӑн тӳссе ирттерет.

Но все эта насмешки и даже удары Валетка переносил с удивительным хладнокровием.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Халӗ эпӗ мӗн туйни — нумай пулмасть хам тӳссе ирттернӗ, пӗтӗм чун сарӑлнӑ чух, вӑл пурне те ӑнланнӑ, пурне те юратнӑ пек чух пулакан уҫӑмсӑртарах туйӑм мар…

Что я чувствовал, было не то смутное, еще недавно испытанное ощущение всеобъемлющих желаний, когда душа ширится, звучит, когда ей кажется, что она все понимает и все любит…

X // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ ҫав туйӑма тепре тӳссе ирттересчӗ темӗттӗм; анчах ҫав туйӑма нихҫан та тӳссе курман пулсан, хама телейсӗр ҫын вырӑнне хунӑ пулӑттӑм.

Я бы не желал, чтобы оно когда-нибудь повторилось; но я почел бы себя несчастливым, если бы я никогда его не испытал.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Тӳссе тӑраймарӑм.

Я не вытерпел.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӗлтрен ман алӑсене пӗҫертсе пӗтернӗ, ҫурӑм сурса ыратать, пуҫ ҫаврӑнать — анчах ҫак самантра тӳссе ирттернӗ ырӑ туйӑма эпӗ хам пурнӑҫӑмра текех кураймарӑм.

Крапива обожгла мне руки, спина ныла, и голова кружилась; но чувство блаженства, которое я испытал тогда, уже не повторилось в моей жизни.

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ малтан Зинаида ятне калама та хӑяймарӑм, анчах тӳссе тӑраймарӑм, ӑна мухтама пикентӗм.

Я сперва не решался даже выговорить имя Зинаиды, но не удержался и начал превозносить ее.

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хӑвна кураймасӑр пурӑннине тӳссе ирттер, анчах ху никама та кураймасӑр ан пурӑн.

Лучше вынести всю горечь возможных гонений, нежели нанести кому-либо одну тень гоненья.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Анчах манах хӑй кисть тытма тивӗҫсӗр пулни ҫинчен, унӑн кисчӗ таса марри ҫинчен, унӑн ҫак ӗҫе тытӑниччен малтан турра кӗлтуса тата нумай асап тӳссе хӑйӗн чунне тасатмалли ҫинчен каласа панӑ.

Но смиренный брат сказал на-отрез, что он недостоин взяться за кисть, что она осквернена, что трудом и великими жертвами он должен прежде очистить свою душу, чтобы удостоиться приступить к такому делу.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Эпӗ ҫакна хам тӳссе ирттермен пулсан, ӑна ухмаха ернӗ ҫын вырӑнне хунӑ пулӑттӑм.

Я бы принял его за сумасшедшего, если бы отчасти не испытал сам.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Юлашкинчен вӑл урӑх тӳссе тӑма та пултарайман, ҫак пир ҫине ӳкернӗ куҫсем ун чӗрине те курнӑ пек туйӑннӑ, ӑна вӑйлӑн пӑлхатса янӑ.

Наконец уже не мог он более выносить, он чувствовал, что эти глаза вонзались ему в душу и производили в ней тревогу непостижимую.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Кунта ҫакӑ савӑн-тарать: Коломнӑра пурнакансем — чухӑн карчӑксем, вак чиновниксем, вак-тӗвек артистсем, пӗр сӑмахпа, ҫав эпир ҫӳлте асӑннӑ вӗт-шакӑр ҫынсем темле асапа та тӳссе ирттерме килӗшнӗ, анчах ҫав хӑрушӑ ростовщик патне кивҫене кайман.

И замечательно то, что всё это Коломенское население, весь этот мир бедных старух, мелких чиновников, мелких артистов и, словом, всей мелюзги, которую мы только поименовали, соглашались лучше терпеть и выносить последнюю крайность, нежели обратиться к страшному ростовщику.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Юлашкинчен, ҫакӑн пек йывӑр пурнӑҫа малалла тӳссе ирттерме ҫуккине курса, хӗрарӑм уйрӑласси ҫинчен сӑмах хускатнӑ.

Наконец, не в силах будучи выносить долее тяжелой судьбы своей, она первая заговорила о разводе.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней