Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывлӑш сăмах пирĕн базăра пур.
сывлӑш (тĕпĕ: сывлӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1947 ҫулхи сентябрь уйӑхӗнче эпӗ унран ҫыру илтӗм: «Арманта ӗҫ ҫав тери нумай, сывлӑш ҫавӑрма та вӑхӑт ҫук. Кӑҫал тырӑ калама ҫук вӑйлӑ пулчӗ», тесе ҫырнӑччӗ вӑл.

В сентябре 1947 года я получил от него письмо: «На мельнице столько работы, что и передохнуть некогда. Урожай этого года огромный».

Эпилог // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сывлӑш!

Помоги переводом

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ун чунӗ пӑчланса ҫитнӗ, алӑк патне чупса пырса вӑл пӗтӗм вӑйӗпе алӑка чышкӑ панӑ алӑк уҫӑлса кайнӑ, сивӗ сывлӑш унӑн вӗриленнӗ питне пӗҫертсе илнӗ.

Он заметался и, подбежав к двери, ударил по ней кулаком так свирепо, что дверь распахнулась, и волна морозного воздуха обожгла ему воспаленное лицо.

VIII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Сасартӑк ун куҫне ҫакӑн пек тамаша курӑнса кайнӑ: каҫхине сӑлӑп хунӑ карташ енчи алӑк хӑй тӗллӗн хӑвӑрт кӑна уҫӑлнӑ та, пӳлӗме вӑйлӑ ҫил ӳлесе кӗнӗ; ҫилпе пӗрле, мӑкӑрланса ҫӗкленекен пасарнӑ сивӗ сывлӑш ӑшӗнчен, алӑк умне ҫӳлӗ старик тухса тӑнӑ.

Вдруг ему показалось, что дверь со двора, которая с вечера заперта была на крючок, распахнулась внезапно сама собой и в комнату ворвался сильный ветер, а вместе с ним в клубах морозного пара появился на пороге высокий старик,

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Сывлӑш хумӗ машинӑна пырса ҫапать те, йӑлтӑртатса тӑракан «оппель-адмирал» самантрах ҫул хӗрринчи лупашкана тӳнсе йӑванать.

Воздушная взрывная волна с силой толкнула машину, и блестящий «оппель-адмирал» мгновенно опрокинулся в придорожный кювет.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫав самантрах мана сывлӑш хумӗ кӑртах туртса аяккалла илсе кайрӗ те, темиҫе самантран эпӗ ҫӗре анса ӳкрӗм.

В тот же миг рванула воздушная волна, отнесла меня в сторону, и я стукнулся о землю.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл климата ҫемҫетет, вӗри тӑракан вырӑна сулхӑн илсе пырать, сивӗ вырӑна ӑшӑ сывлӑш илсе пырса ӑшӑтать.

Он смягчает климат, жарким местностям приносит прохладу, а холодные, наоборот, согревает, доставляя к ним теплый воздух.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫӗр ҫинче тӗрлӗрен облаҫри сывлӑш ылмашса тӑни — пысӑк ӗҫ!

Великое дело — обмен воздуха между различными областями Земли!

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӗтӗм Ҫӗр ҫинче ҫил те, тӑвӑл та ҫук тейӗпӗр, ҫанталӑк пирки пӗлтерекен хыпарсенче те ҫил ҫинчен асӑнма пӑрахрӗҫ тейӗпӗр, сывлӑш та хускалмасть пултӑр.

На всей Земле не стало ни бешеных порывов урагана, ни так часто упоминаемого в сводках погоды умеренного ветра, ни даже легкого дыхания воздуха.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Анчах пирӗн стратостатсенче сывлӑш кӗмелле мар тачӑ хупӑнакан кабинӑсем пулаҫҫӗ.

Но у нас стратостаты снабжаются герметически закрытыми кабинами.

Марс // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Унта сывлӑш питӗ таса, пысӑк хуласенче пулакан тӗтӗмпе хӑрӑм ӑна сӑнама кансӗрлемест.

Там воздух очень чист, наблюдениям не мешают дым и копоть больших городов.

Марс // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ломоносов: «Венерӑна пирӗн Ҫӗр чӑмӑрне витсе тӑнӑ пек ҫӑра мар сывлӑш хупласа тӑрать» тесе ҫырнӑ.

А Ломоносов написал: «…планета Венера окружена знатной воздушной атмосферой, таковой (лишь бы не большей), какова обливается около нашего шара земного».

Венера // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Спутник мӗн чухлӗ ҫӳлерех хӑпарать, ҫавӑн чухлӗ нумайрах вӗҫет, мӗншӗн тесен ӑна ҫӳлерех хӑпарнӑҫемӗн сывлӑш сахалрах чӑрмантарать.

Чем выше поднимается спутник, тем дольше летает, потому что чем выше он поднимается, тем меньше воздушное трение ему мешает.

Совет Союзӗ ҫӗр тавра вӗҫтерсе янӑ малтанхи спутниксем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпир аяларах аннӑҫемӗн сывлӑш ҫӑраланса пырать, ракета та майӗпенрех пыма тытӑнать.

Чем ниже мы опускались, тем воздух становился все плотнее, а скорость ракеты все меньше.

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Планетӑсем хушшинче ҫӳрекен карап атмосферӑн ҫӳлти сийне кӗрсен чалӑшшӑн, питӗ ерипен аялалла анса пычӗ, сывлӑш хирӗҫлени ракетӑна хӑвӑрт пырасран чарчӗ.

Межпланетный корабль вступил в верхние слои атмосферы; он спускался по косой линии, снижаясь очень медленно; сопротивление воздуха сильно задерживало ракету.

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Унтан тул енчи алӑка хупса, кӗмелли пӳлӗме сывлӑш тултарчӗ, ун хыҫҫӑн кӑна шалти алӑкне уҫрӗ.

Потом закрывает наружную дверь, наполняет входную камеру воздухом и лишь после этого открывает внутреннюю дверь.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫӗр ҫинче Хӗвел ҫутипе ҫуталакан сывлӑш пайӗ вӑйсӑр ҫӑлтӑрсене карса илет, ҫавӑнпа эпир вӗсене кӑнтӑрла кураймастпӑр.

На Земле частички воздуха, освещенные солнечными лучами, затмевают слабые лучи звезд, и потому мы их днем не видим.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Унсӑр пуҫне тата кунта куҫакан япаласене хирӗҫлекен сывлӑш ҫукпа пӗрех, — ӑнлантарса пачӗ пире профессор.

Да еще здесь почти нет воздуха, который сопротивляется движению всякого предмета.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл ракетӑран сывлӑш тулалла тухса пӗтесрен хупать иккен ӑна.

Это он делает, чтобы из ракеты не вылетел воздух.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Сывлӑш ҫук ҫӗрте ҫӳремелли костюмсене пирӗн ученӑйсем калама ҫук ӑста шухӑшласа кӑларнӑ.

Наши пустолазные костюмы — чудесное изобретение ученых.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней