Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗм сăмах пирĕн базăра пур.
пӳлӗм (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗчӗк Говэна вулама панӑ пирвайхи кӗнекесем упранса тӑракан пӳлӗм ҫине пӑхсан, унӑн кӑмӑлӗ питех те хуҫӑлчӗ.

Сердце его невольно смягчалось при виде библиотеки, где еще хранились книги, которые по его указанию прочел маленький Говэн.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӳлти пӳлӗм тӗттӗм тӗрме, аялти — виле шӑтӑкӗ пулнӑ.

Верх был тюрьмой, низ — могилой.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кунта хӑй вӑхӑтӗнче пӳлӗм маччи патне ҫитмеллех икӗ енне икӗ пысӑк кустӑрма вырнаҫтарса лартнӑ.

Для этой цели употреблялись два колеса, столь большие и массивные, что они касались одновременно и стен и свода.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӳлти хучӗ — ҫаврака маччаллӑ пӗр пысӑк пӳлӗм.

Первый его этаж представлял собой довольно обширное помещение со сводчатым потолком.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Шӑпах ҫак вӑхӑтра пӳлӗм тепӗр енчен: — Марат, эсӗ тӗрӗс мар калатӑн, — текен сасӑ илтӗнчӗ.

В это время из глубины комнаты раздался голос, произнесший: — Ты не прав, Марат!

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак кафере пӗр кайри пӳлӗм пур, вӑл халӗ историе кӗрсе юлнӑ.

При этой «кофейне» была задняя комната, с тех пор ставшая исторической.

I. Виҫҫӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӳлӗм варрине пысӑк сӗтел кӑларса лартнӑ, стена ҫине таса фанера кӑларса ҫакнӑ, фанера айне пурӑ катӑкӗ хунӑ.

На середину комнаты был выдвинут большой стол, на стене висела чистая фанера, а под ней лежал кусок мела.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пӳлӗм тӑрӑх ӑнланмалла мар шав кӗрлесе кайрӗ — пурте Трубачёв еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗҫ.

По комнате пронесся неясный шум — все повернули головы в сторону Трубачева.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Пӗрмаях пӳлӗм тӑрӑх калле-малле куматӑн…

 — А то все, слышу, бегаешь, бегаешь по комнате…

32 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пирӗн пӳлӗм пысӑк, кунта эсир вулама та, вӗренме те пултаратӑр.

Комната большая — можете и почитать и позаниматься тут.

28 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Одинцов пӳлӗм варринче тӑрать, унӑн аллинче тӑрӑшса ҫырнӑ хут листи.

Одинцов стоял посреди комнаты, держа в руках аккуратно исписанный листок.

25 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл вырӑн ҫинчен сиксе анчӗ те пӳлӗм варрине кайса тӑчӗ.

Он вскочил с постели и встал посреди комнаты.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл тумланнӑ, ботинкине тасатнӑ та, ним тума пӗлмесӗр, пӳлӗм тӑрӑх ҫӳренӗ.

Он принарядился, начистил ботинки и, не зная, что с собой делать, ходил по комнате.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тепӗр чухне вӑл пӳлӗм варринче сасартӑк чарӑннӑ та, ывӑлӗ ҫине сивӗ те ывӑннӑ куҫӗсемпе пӑхса, ҫапла каланӑ:

Иногда отец вдруг останавливался посреди комнаты и, глядя на сына усталыми, хмурыми глазами, говорил:

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пӳлӗм варринче апат ҫимелли сӗтел ларать, сӗтел патӗнче — хыҫлӑ тенкелсем.

Посреди комнаты стоял обеденный стол с откидными стульями.

3 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Витаминыч хулара пӳлӗм илчӗ, ывӑлне те, паллах, хӑй патне вырнаҫтарчӗ, ҫуллана вӑл ӑна Марья Богдановна патне леҫсе ярасшӑнччӗ.

Витаминыч в городе комнатку получил и сынишку у себя, конечно, устроил, а на лето хотел его к Марье Богдановне отправить.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Совет хӗрарӑмӗ пурӑнма тытӑннӑ хыҫҫӑн пӳлӗм ҫӗнӗлле курӑнмалла пулнӑ пек, вӑл ӑна ним чӗнмесӗр пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Он помолчал, оглядывая комнату, точно она после поселения в ней советской женщины должна была выглядеть уже как-то по-новому.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл ҫырмалли сӗтел хушшинчен тухрӗ те пӳлӗм варринче чарӑнса тӑчӗ.

Он вышел из-за письменного стола и остановился посредине комнаты.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӳлӗм шӑпланчӗ.

В комнате стихло.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Таса пӳлӗм варринче тӑнӑ ҫӗртех иккӗшӗ те тӳрех ӗҫсем ҫинчен калаҫма тытӑнчӗҫ.

Стоя посреди горницы, они заговорили сразу же о делах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней