Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

калани сăмах пирĕн базăра пур.
калани (тĕпĕ: калани) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нимӗҫ халӑхне чӗнсе калани пулас.

Видимо, это обращение к немцам.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ну, ман вырӑнна йышӑннӑ ҫын пирки, вӑл комсомол пухӑвӗнче сӑмах калани ҫинчен ҫырни вара ытла та тӗлӗнмелле.

Ну, а то, что ты написал о моем «подменном», о его выступлении на КСМ собрании очень удивительно.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Нивушлӗ анне калани тӗрӗсе тухӗ?

Неужели мать права?

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Том Аустин лӑпкӑн кӑна калани вӗсене хӑйсене ҫав териех тӗлӗнтерсе ячӗ.

Можно себе представить, какое потрясающее впечатление произвёл на них спокойный ответ Тома Аустина:

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маунганаму ҫине тарса ӳкес каҫ Мэри храмра мӗн калани ҫинчен Джон ӑна пӗрре те астутармарӗ.

Джон не напоминал Мэри о том, что ею было сказано в храме накануне бегства на Маунганаму.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Сӑмахпа калани, Тая, ӗҫпе кӑтартни мар.

— Слова, Тая, не доказательство.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Актив пуххинче Павел сӑмах каларӗ, анчах вӑл ҫавӑн пек пысӑк пухусенче хӑй юлашки хут тухса калани ҫинчен пӗлеймерӗ.

На активе он говорил, сам не зная того, последнюю свою речь на большом собрании.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл ҫапла калани хитре сӑмах мар, йывӑр аманнӑ боецӑн сасси иккенне пӗлет.

Он знал, что это была не блестящая фраза, а крик тяжело раненного бойца.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл калани пӗр-пӗрин хушшинчи кӗвӗҫӳ ҫеҫ, вӑл ман ҫинчен тем те суйса пама пултарать.

Это личные счеты, мало ли кто обо мне трепаться может.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Траурлӑ заседанисенче ун пек сӑмахсем калама йышӑнман пулин те, вӑл калани никама та тӗлӗнтермерӗ.

То, что он сказал, никого не удивило, хотя было необычайно на траурном заседании.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чӑн, эсӗ калани ӗҫе улӑштарма пултараймасть.

Правда, твоя речь не повернет дела.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах ҫил-тӑвӑл часах лӑпланать те Лагутина калани каллех илтӗнекен пулать:

Но вскоре буря улеглась, и Лагутину стало слышно:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Майор калани ҫумне никам та пӗр сӑмах хушса каламарӗ.

Никто не добавил ни одного слова к предложению майора.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель, унӑн тӗсне курсан, чӑнах та, вырӑна килекен сӑмахсенех каларӗ, анчах вӑл калани пурӑнӑҫра нимӗн те пӗлтермест.

Вид его вызвал у Паганеля замечание, безусловно не лишённое справедливости, но не имеющее никакой практической ценности.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эп калани, кӗленчене тӳрех океана мар, унта юхса тухакан шыв ҫине пӑрахнӑ тени тӗрӗсех пулсан, эпир тыткӑнрисен вырӑнне ӑҫта та пулса шыраса тупатпӑрах.

Если моё предположение о том, что бутылка была брошена не прямо в океан, а в одну из рек, впадающих в него, правильно, то мы непременно обнаружим где-нибудь следы пребывания пленных.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Анчах эпӗ калани вӗсем чӑнах та пурӑнаҫҫӗ пулсан ҫеҫ тӗрӗс пулать; ун пек халӑх пурӑнмасть пулсан, пирӗн хирӗҫӳсем хӑйсене хӑйсемех пӗтсе лараҫҫӗ.

— Но это будет правдой в том случае, если они действительно существуют; если же это несуществующий народ, противоречия сами собой отпадают.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кунсӑр пуҫне тата вӗсене мӗнле калани те паллӑ мар.

— Кроме того, вообще неизвестно, как их называют!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Акулӑн пуҫӗ авӑр лартнӑ ик енлӗ мӑлатук пекех, Джон Мангльс калани йӑнӑш пулмарӗ: ку чӑнах та акула евӗрлӗ пулӑсенчен чи тискерри, теме те хыпса ҫӑтакан мӑлатук-пулӑ пулчӗ.

Голова у нее была широкая и напоминала двойной молот, насаженный на рукоятку, Джон Манглс не ошибся — это действительно была самая прожорливая из акул: рыба-молот.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Крамер лӑпланса ҫитсен, Павел шӑппӑнтарах, анчах ҫирӗппӗн каларӗ: — Эсӗ калани тӗрӗс, анчах эпӗ будённовецсем патне куҫатӑп-куҫатӑпах, курсах тӑр, — терӗ.

Когда Крамер успокоился, Павел сказал негромко, но твердо: — Все это правильно, но к буденновцам я перейду — это факт.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кунтах Ревкомӑн Шепетовка хулинче пурӑнакан ӗҫхалӑхне пирвайхи хут чӗнсе калани:

Тут же первое воззвание ревкома ко всем трудящимся города Шепетовки:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней