Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗчӗҫ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем картишне туха-туха кӗчӗҫ, Таня ҫав тери ӑста хайланӑ часовой тавра ҫаврӑнса ҫӳрерӗҫ.

Они выходили во двор и обходили вокруг часового, искусно сделанного Таней из льда.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Курнӑччӗ ҫав, — терӗм вара, — унта негрсем кӗчӗҫ темиҫе хут та.

— Да, я видел, как негры туда входили, и не один раз.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Герцогпа король кӗчӗҫ, хӑйсем хыҫҫӑн алӑка питӗрчӗҫ, герцог тӳрех кравать айне кукленсе пӑхрӗ.

Герцог и король вошли, закрыли за собой дверь, и первым делом герцог нагнулся и заглянул под кровать.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Часах пӑсӑк ҫӑмартапа ҫӗрӗк купӑста шӑрши тапса тухрӗ; вӗсем ҫакӑнтах купаланса выртаҫҫӗ, тейӗн; эпӗ кушак виллинчен мӗнле шӑршӑ кӗнине аван пӗлетӗп — ман умран утмӑл тӑватӑ кушак вилли йӑтса кӗчӗҫ.

Несло тухлыми яйцами, как будто их тут были сотни, и гнилой капустой; и если только я знаю, как пахнет дохлая кошка, — а я за себя ручаюсь, — то их пронесли мимо меня шестьдесят четыре штуки.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ыттисем, учӗсем ҫинчен анса, аманнине лавккана йӑтса кӗчӗҫ, ҫав хушӑра арҫын ачасем иккӗшӗ те тара пачӗҫ.

Остальные соскочили с лошадей, подхватили раненого и понесли его в лавку, и в ту же минуту оба мальчика пустились бежать.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ кӗрсе тӑрсанах, ватӑ джентльмен алӑка хупрӗ те сӑлӑпне шутарчӗ, ҫамрӑк арҫыннисене пӑшалӗсемпех пӳлӗмсене кайма хушрӗ; пурте хӑна пӳлӗмне кӗчӗҫ; унӑн урайне пусма татӑкӗсенчен ҫӗлесе тунӑ ҫӗнӗ кавир сарнӑ.

Как только я вошел, старый джентльмен сам запер дверь, задвинул засов и велел молодым людям с ружьями идти в комнаты; все пошли в большую гостиную с новым лоскутным ковром на полу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем кимӗрен тухса каютӑна каялла кӗчӗҫ.

И они вылезли из лодки и пошли обратно в каюту.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Еленӑпа Рендич карап ҫине хӑпарчӗҫ; матроссем ещӗке йӑтса кӗчӗҫ.

Елена и Рендич взошли на корабль; матросы внесли ящик.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсем гостиницӑна ҫитрӗҫ, хӑйсен пӳлӗмне чупса кӗчӗҫ те апат пама хушрӗҫ.

Они приехали в гостиницу, побежали в свою комнату и велели подать себе обедать.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ӑна ун патне асӑрханса, картиш енчи крыльца витӗр ертсе кӗчӗҫ.

Его провели к ней тихонько, через заднее крыльцо.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унӑн пур хусканӑвӗсем те вӑраххӑн та ҫемҫе пулчӗҫ; ӑҫта кайса кӗчӗҫ унӑн васкаварлӑхӗпе ҫаврӑнӑҫлӑхӗ?

Все движения ее были медленны и мягки; куда девалась ее торопливость, ее угловатость?

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шухӑшласа ҫеҫ пӑхӑр: ун патне ҫитсе кӗчӗҫ — ну, тытӑнчӗҫ тискеррӗн те хаяррӑн тавлашма, кӑшкӑрашма…

Представьте: вошли к нему — и ну кричать и спорить, да так дико, злобно…

XIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсем кӗчӗҫ.

Они вошли.

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсем, ав, окопа ҫитсе те кӗчӗҫ.

Они уже в окопах.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Мӗн пулчӗ? — вирхӗнсе кӗчӗҫ ҫак самантра Соколовпа Макака пӳрте.

— Что случилось? — в хату ворвались Соколов и Макака.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Темиҫе минутран пӳрте Соколовпа Макака ҫитсе кӗчӗҫ:

Через несколько минут в хату зашел Соколов с сопровождавшим его Макакой:

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӑна ҫавӑнтах темиҫе сасӑ хута кӗчӗҫ.

И его поддержали еще несколько голосов.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унччен те пулмасть, эпӗ аттене куҫран ҫухатрӑм, ӑна ҫеҫ мар, ытти командирсем те таҫта кайса кӗчӗҫ.

Я потерял из виду отца, и не только его, а всех командиров.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Часах вӗсем вӗҫӗ-хӗррисӗр сарӑлса ларакан вӑрмана кӗчӗҫ.

Вскоре они вступили в лес, огромный и нескончаемый.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пурте ыр кӑмӑллӑ Паганель хыҫӗнчен кӗчӗҫ.

Все вошли внутрь частокола за любезным Паганелем.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней