Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑнтӑр сăмах пирĕн базăра пур.
кӑнтӑр (тĕпĕ: кӑнтӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Партизан отрячӗсене ертсе пырас ӗҫре халӗ ҫар командованийӗ те ӗҫлеме пуҫларӗ, вӑл ҫар фронтӑн кӑнтӑр пайӗнче наступлени тума хатӗрленет.

Партизанские отряды теперь все плотней объединялись армией, готовившей наступление на южном стратегическом крыло фронта.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑнтӑр ҫутине пирӗн ту хушшинчех ирттермелле пулчӗ.

День пришлось переждать в ущелье.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвел кӑнтӑр тӗлӗнчен иртсен пӳртрен кӑвакарнӑ сухаллӑ старик тухрӗ.

Когда солнце упало с зенита, из домика вышел старичок с седенькой взлохмаченной бородкой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӳпере ӑмӑрткайӑксем вӗҫеҫҫӗ, аяларах вара, вӑрман ҫийӗн хӑлхана ҫуракан сасӑпа кӑшкӑрашса кӑнтӑр енчи ҫӑхан кӗтевӗсем явӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Высоко в небе парили орлы, а ниже, над вершинами деревьев, с пронзительными криками летала стая южного воронья.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Совет делегацийӗ яланхи пекех кӑнтӑр енчи кӗтесре вырнаҫтарнӑ сӗтелсем хушшинче пулчӗ.

Советская делегация, как и всегда, сидела в южном углу зала за своими постоянными столиками.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Хальхинче вара, виҫҫӗмӗш хут тарнӑ хыҫҫӑн чурасене кӑнтӑр енне, Силезие ӑсатнӑ чух хӑйсене тирпейлеме пӑрахнӑ, яланах йӗрекен хӗрсен хушшинче тирпейлӗн тумланнӑ, вӑрӑм ҫӳҫне пуҫӗ тавра кӑшӑлласа ҫыхнӑ пӗчӗк украинкӑна часах асӑрхаса илнӗ вӑл.

И вот теперь, после третьего побега, попав в невольничий эшелон, медленно продвигавшийся на юг, в Силезию, она, сидя в своём углу, сразу заметила и отличила среди молчаливых, вздыхающих, плачущих, с горя переставших за собой следить, опустившихся девушек маленькую черноглазую подвижную украинку, опрятно одетую, с толстыми чёрными косами, обёрнутыми вокруг головы аккуратным венцом.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Горелкин лекнӗ ушкӑна, тавар вагонӗсем ҫине лартса, Польша, Чехословаки, Югослави урлӑ кӑнтӑр еннелле илсе кайнӑ.

Группу, в которую попал Горелкин, посадили в товарный вагон и повезли на юг через Польшу, Чехословакию, Югославию.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Кӑнтӑр енчен ҫав вӑхӑтра тупӑсемпе пени кӗрлесе тӑни илтӗнет.

В стороне в это время чётко доносились звуки частой канонады.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

«Мӗнех ара, — тетӗп, — таса ӗҫ: эрешмене вӗлерсен — хӗрӗх ҫылӑх каҫать, теҫҫӗ, кӑнтӑр, анчах та шӑппӑн хӑтланӑр», — тетӗп.

«Что ж, — говорю, — дело святое: паука убить — сорок грехов простится. Убирайте, но чтоб тихо».

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Хӗвел хӗллехи-хӗллехиех те, кӑнтӑр ҫав-ҫавах кантӑк витӗр ҫунтарать, пичетсем ҫинче мастака ирӗлет…

Зимнее-то, зимнее солнце, а юг все же сквозь стекло палит, мастику на печатях плавит…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халь ӗнтӗ вӑл ҫурутравӑн сӑртлӑ пӗтӗм кӑнтӑр пайӗпе пӗрле тӑшман аллинче тӑрать.

Она находилась теперь в руках противника, как и вся южная гряда полуострова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ача-пӑчасем, ҫак кӑнтӑр тинӗс хӗрринчи хуласен хавхалануллӑ ӑрӑвӗ, бульварсенчи йывӑҫсем ҫине ҫерҫисем пек сырса илнӗ.

Мальчишки, это племя из городов на берегу южного моря, усыпали деревья бульваров, как воробьи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Капитана эпӗ кӑнтӑр ҫутипех асӑрханӑччӗ.

Капитана я заметил еще засветло.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тусем ҫурутравӑн кӑнтӑр енчи ҫыранне анчах хупӑрласа тӑраҫҫӗ, хӑйсен ҫурҫӗр енчи йӳплӗ вӗҫӗсемлӗ Севастополе йӗри-тавра хупӑрлаҫҫӗ вӗсем.

Горный кряж окантовывает только южное побережье и северными своими отрогам» обрамляет Севастополь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Порт фронтӑн кӑнтӑр енчи стратегиллӗ енӗ валли хӑй урлӑ пысӑк йышлӑ ҫар ӑсатса тӑрать.

Через порт к южному крылу фронта проходили крупные силы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Ӗнтӗ кӑнтӑр енчи тӑвайккисем ҫинче урпа вырма пуҫларӗҫ, — тесе ҫырать атте, — комбайнсене МТС килкартинчен анасем ҫине кӑлартӑмӑр, часах кӗрхи урпапа тулла талккӑшпе вырма тытӑнатпӑр.

Отец писал: «Уже начали косить ячмень на южных склонах, вывели на загоны из усадьбы МТС комбайны, скоро начнем убирать в массе озимые ячмени и пшеницы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах кӑнтӑр енче пулемёт ҫукчӗ, ҫавна пула вӗсем малаллах шӑватчӗҫ-ха.

Но на четвёртом, на южном, где не было пулемёта, они продолжали карабкаться.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Ун пек ҫуттӑн йӑлтӑртатасси кӑнтӑр енчи ту таврӑшӗнчен пӑхсан ҫеҫ пулать.

Такие хрустальные и блескучие бывают только в южном, горном небе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗтре хупласа илеймен ту хушшинчи вӗтлӗх вӑрман ҫинче кӑнтӑр енчи ҫут нӑрӑсем — хырӑмне фосфор тултарнӑ пек ҫутӑла-ҫутӑла каяҫҫӗ.

Над горным подлеском, куда еще не дотянул туман, вспыхивали огоньки южных светлячков, крупных насекомых с брюшками, будто налитыми фосфором.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах эпӗ хамӑн чунӑмра мӗн пулса иртнине йӑлтах ҫынсене ӑнлантарса пама пултараймастӑп: ӗнерхи тӗксӗм хӗвеланӑҫӗ, манӑн тӑванӑма авӑра илсе каякан асар та писер хумсем, кӑнтӑр ҫумӑрӗ тата банансемпе пальмӑсен ҫулҫисем тӑрӑх шапӑртатса анакан вутлӑ шӗвек юххисем…

Я не мог объяснить этим людям всего, что произошло в моей детской душе, — вчерашний мрачный закат, коловорот волн, унесший моего брата, тропический дождь и огненные потоки на листьях бананов и пальм…

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней