Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗнче (тĕпĕ: ҫум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Стена ҫумӗнче пысӑках мар комод пур, ун ҫине чаплӑ ваза лартнӑ, вазӑна икӗ ҫыхӑ кӑлкан лартнӑ, вӗсене анилинпа сӑрланӑ: пӗри хӗрлӗ наркӑмӑш тӗслӗ — тепри симӗс-кӑвак тӗслӗрех.

У стены помещался городской комод с гипсовой вазой, из нее торчало два султана ковыля, крашенного анилином: один — ядовито-розовый, а другой — зеленый до синевы.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫатан ҫумӗнче

У плетня

XIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ун ҫумӗнче вунсаккӑралла ҫитнӗ ҫамрӑк, каччӑ ларать, вӑрӑм аллисене вӑл чӗркуҫҫи ҫине хунӑ, йӗри-тавра шиклӗн пӑхкалать.

Рядом с ней, неловко сложив на коленях длинные руки, сидел лохматый хлопец лет восемнадцати, в белой свитке и тревожно смотрел в сторону.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӑш-пӗр каччӑсем, стена ҫумӗнче тӑни йӑлӑхтарать тесе, хӑйсен тусӗсем патне, сарӑмсӑр тенӗ пекрех малтан тенкел хӗррине пырса ларчӗҫ, савнӑ хӗрӗсене тем тӗрлӗ ӑшӑ сӑмахсем калама тытӑнчӗҫ.

Однако кое-кто из кавалеров, наскучив подпирать плечом стенку, подсел, как бы нечаянно, на самый краешек скамьи, шепча своей красавице всякие секреты.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫумӗнче унӑн салтак наганӗ-револьверте вунӑ патрон тата пӑхӑр вӗҫлӗ йӗннинче артиллеристсен бебут текен кукӑр кинжалӗ пур.

На руках имел револьвер, наган солдатского образца, штук десять к нему патронов и бебут — кривой артиллерийский кинжал в шагреневых ножнах с медным шариком на конце.

I сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ишекен утрав борчӗ ҫумӗнче икӗ мастер тӑраҫҫӗ.

У борта плавучего острова стояли два мастера.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫук, Мариам ҫакна ӗненесшӗн пулмарӗ, тен, ҫӳлте, люк ҫумӗнче, шалтан уҫӑлакан мӗнле те пулин ҫурӑк пулӗ, шухӑшларӗ вӑл…

Нет, Мариам не хотела этому верить и думала, что, может быть, наверху, возле люка, есть какое-нибудь отверстие, открывающееся изнутри…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ун ҫумӗнче мӗн тӑрса юлать-ха?

Что при нем останется?

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Уҫӑ люклӑ тата виҫӗ шар танкер борчӗ ҫумӗнче ҫапӑнкаласа тӑраҫҫӗ.

Еще три шара с открытыми люками бились о борт танкера.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чӑннипе илсен, Васильева институт ҫумӗнче ӗҫлеме командировкӑна янӑ, анчах ҫапла пулсан та директор ҫак инженера хӑйӗн ҫынӗ, унӑн ӗҫне вара пӗтӗмӗшле ӗҫ, тесе шутлать.

Правда, Васильев был прикомандирован к институту, но все равно директор считал этого инженера своим, а его дело общим.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Стена ҫумӗнче тӗрлӗ тӗслӗ хуплашкаллӑ пӗчӗк кӗнекесем хунӑ кӗнеке шкапӗ ларать.

У стены стоял книжный шкаф с маленькими книжечками в цветных переплетах.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чӳрече ҫумӗнче журнал тытса ларакан хура ҫӳҫлӗ те тӗксӗм сӑнлӑ хӗр шартах сикрӗ: сасӑ ӑна хӑй ҫывӑхӗнчех, хӑй ларакан кресло хыҫӗнченех илтӗннӗ пек туйӑнчӗ.

Смуглая черноволосая девушка, сидевшая с журналом у окна, вздрогнула: ей показалось, что голос раздался возле нее, откуда-то из спинки кресла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чакак ҫӗрӗк тунката ҫумӗнче тепӗр еннелле пӑхса тӑрать.

Сорока стоял у трухлявого пня и смотрел в другую сторону.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ ҫаврӑнса пӑхрӑм та кимӗ ҫумӗнче Алёнкӑна куртӑм.

Я обернулся, у самого борта Аленка.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл Чакак ҫумӗнче иккен.

Он примостился рядом с Сорокой.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫывӑхрах хашлатса сывлани илтӗнсе кайрӗ, унтан йывӑҫ вулли ҫумӗнче такам хыҫкаланчӗ, типӗ йывӑҫ хупписем ҫӗре тӑкӑнчӗҫ.

Совсем близко раздался шумный вздох, затем кто-то потерся о дерево, слышно было, как скрипела шерсть и сыпалась на землю кора.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик, тӑват-пилӗк минут ачапа тем ҫинчен калаҫса, кимӗ ҫумӗнче ишсе пычӗ.

Минут пять Гарик плыл рядом с лодкой и о чем-то разговаривал с мальчишкой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ун вырӑнне стена ҫумӗнче авалхи хӑмӑрланса кайнӑ йывӑҫ витӗллӗ сехет ҫакӑнса тӑрать.

Зато на стене висели старинные часы в буром деревянном футляре.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Йӗкехӳре алӑк ҫумӗнче мӑйӑхне вылятса ларать.

Крыса сидела у порога и двигала усами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тата атте ҫурт ҫумӗнче кӑвакарчӑн йӑви пур тетчӗ.

И отец еще говорил, что рядом с домом голубятня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней