Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юратать (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Таньӑн чунӗ искусство енне туртӑнать тата хӑй вӑл Диккенса та, Вальтер Скота та, вӗсенчен ытларах Крыловпа Гоголе юратать пулин те, ҫапла тиркесе хучӗ:

И хотя у нее душа была склонна к искусствам и сама она любила и Диккенса, и Вальтера Скотта, и еще больше любила Крылова и Гоголя, однако с презрением сказала:

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Сунарта вӑл пӗччен пулма юратать.

На охоте он любил быть один.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня ҫӑлтӑрсене юратать — ирхисене те, каҫхисене те, пӗлӗт ҫинче аялтах ҫунакан ҫуллахи пысӑк ҫӑлтӑрсене те, ҫӳле кайнӑ, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн курӑнакан кӗрхи ҫӑлтӑрсене те.

Таня любила звезды — и утренние, и вечерние, и большие летние звезды, горящие низко в небе, и осенние, когда они уже высоки и их очень много.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Анчах вӑл вӗсем патӗнче ҫитӗннӗ, аҫу ӑна юратать, шеллет те, мӗншӗн тесен унӑн ашшӗ те, амӑшӗ те ҫук.

Но он вырос у них, и папа любит его и жалеет, потому что у мальчика нет ни отца, ни матери.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня — темӗн ҫинчен те кӑшт шухӑшлама юратать тата, ҫак чӗмсӗр вӑрмана кӗрсен, кирек хӑҫан та калаҫас килми пулать унӑн.

Таня — потому, что любила думать понемногу обо всем и молчать всякий раз, когда входила в этот молчаливый лес.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пур чӗрчун та музыка юратать, тӗрмере вара унсӑр пачах пурӑнаймаҫҫӗ вӗсем.

Все животные любят музыку, а в тюрьме так просто жить без нее не могут.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кирек епле чӗрчун та хӑйне ачашланине юратать, ачашласа пӑхакан ҫынна вӑл нихҫан та ҫыртмасть.

Всякое животное любит, чтобы его приласкали, и даже не подумает кусать человека, который с ним ласково обращается.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кун пек чухне вӑл курнӑҫланса илме юратать — ҫакна пит ӑста вӑл.

В таких случаях он любил задавать фасон — на это он был мастер.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унӑн шӑллӗ Вильям питӗ шӳтлеме юратать иккен, халӗ те вӑл шӳтлекелесе кӑна ҫыркалам пекки тунӑ-мӗн, чӑннипе тӑрӑшса ҫырман, ҫакна король тӳрех ӑнланса илнӗ пулать.

Что его брат Уильям первый шутник на свете и даже не собирался писать по-настоящему; он-то понял, что Уильям хочет подшутить, как только тот черкнул пером по бумаге.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тата нумай сӳпӗлтетрӗ вӑл, мӗншӗн тесен яланах хӑйне хӑй итлеме юратать, калать-калать те каллех «пытару ӗҫки» тесе хурать, юлашкинчен герцог чӑтаймарӗ.

И пошел плести дальше, потому что всегда любил сам себя слушать, и нет-нет да и приплетет опять свою «похоронную оргию», так что герцог в конце концов не выдержал.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Арӑмӗпе ачисене аса илет вӑл, килне тунсӑхлать, мӗншӗн тесен хальччен вӑл нихӑҫан та ҫемйипе уйрӑлса курман; ачисемпе арӑмне вӑл кирек епле шурӑ этемрен те кая мар юратать.

Это он вспоминал про жену и детей и тосковал по дому, потому что никогда в жизни не расставался с семьей; а детей и жену он, по-моему, любил не меньше, чем всякий белый человек.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Болгари! — тесе мӑкӑртатса илчӗ те Анна Васильевна, ҫавӑнтах: «Турӑҫӑм, вилес патне ҫитнӗ болгар, сасси пичкерен илтӗннӗ пек, куҫӗсем кунтӑ пек, типсе-хӑрса кайнӑ, сюртукӗ ют ҫыннӑн, хӑй ӑвӑс пекех сап-сарӑ, ҫапах — Елена унӑн арӑмӗ, вӑл ӑна юратать… ку темле усал тӗлӗк…» тесе шухӑшласа илчӗ.

Болгария! — пролепетала Анна Васильевна и подумала: «Боже мой, болгар, умирающий, голос как из бочки, глаза как лукошко, скелет скелетом, сюртук на нем с чужого плеча, желт как пупавка — и она его жена, она его любит… да это сон какой-то…»

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Вӑл сана юратать, ҫапла-и?

— Он влюблен в тебя, не правда ли?

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Атте — вӑл ӑна чунтан-чӗререн юратать пулас — ҫийӗнчех ун майлӑ пулса: паллах, кирлӗ мар, терӗ те, ҫакӑнпа калаҫу пӗтрӗ; эпӗ ҫакӑншӑн тарӑхрӑм.

Папаша, который, кажется, благоговеет перед ним, подхватил, что, конечно, нечего, и, к досаде моей, разговор этот прекратился.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эсир мана пӗр чиншӑн кӑна аташакан pères de comédie вырӑнне хуманнине тивӗҫлипе пӗлтерессе шанатӑп; анчах Елена Николаевнӑна ӗҫлӗ те ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсем килӗшнине эсир мана хӑвӑрах каларӑр: Егор Андреевич хӑй ӗҫӗнче пӗрремӗш пултаруллӑ ҫын; тата, тепӗр енчен, ман хӗр ырӑ ӗҫсем тунине юратать: апла пулсан, пӗл ӗнтӗ: Егор Андреевич хӑй тӗллӗн пурӑнма пуҫласанах, эсир ӑнланатӑр пулӗ мана, хӑй илекен шалупа пурӑнма пуҫласанах, ашшӗ хӑйне кашни ҫул илсе тӑма пиллесе панӑ укҫана та илме килӗшмен, шӑллӗсене панӑ.

Вы, надеюсь, отдадите мне справедливость, что я не принадлежу к числу тех pères de comédie, которые бредят одними чинами; но вы сами мне говорили, что Елене Николаевне нравятся дельные, положительные люди: Егор Андреевич первый по своей части делец; теперь, с другой стороны, дочь моя имеет слабость к великодушным поступкам: так знайте же, что Егор Андреевич, как только достиг возможности, вы понимаете меня, возможности безбедно существовать своим жалованьем, тотчас отказался в пользу своих братьев от ежегодной суммы, которую назначал ему отец.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тӗслӗхрен эпӗ: Елена Николаевна иксӗмӗртен пӗрне юратать, тетӗп пулсан, ку мӗнле систерсе калани пулать?

Например, если я скажу, что Елена Николаевна влюблена в одного из нас, какого рода это будет намек?

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Вӑл кунта, вӑл юратать… тата мӗн кирлӗ-ха?»

«Он тут, он любит… чего ж еще?»

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Вӑл мана юратать!» — ҫак шухӑш сасартӑк унӑн пӗтӗм ӳт-пӗвне хыпса илет.

«Он меня любит!» — вспыхивало вдруг во всем ее существе.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Акӑ мӗнле юратать вӑл ӑна, — тесе шухӑшларӗ Берсенев хуллен килнелле утнӑ май.

«Так вот как она его любит, — думал Берсенев, медленно возвращаясь домой.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анне те ӑна юратать; хайне пысӑка хуман ҫын, тет.

И мамаша его любит; говорит: скромный человек.

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней