Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлес (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпир ӑҫта пуҫтарӑннине пӗлес килет-и? —

— А вы знаете, где мы собирались?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Сана капла таҫта та туртса кайма пултараҫҫӗ, — ӳпкелесе каларӑм эпӗ, — хӑвна ху тытма пӗлес пулать.

— Мало ли куда может тянуть! — сказал я укоризненно, — надо же выдержку иметь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ирхине, ӗҫе кайиччен, хуҫасен куҫ умне курӑнас тесе, пӳрт тӗрӗс-тӗкел тӑрса юлни-юлманнине пӗлес тесе, Киров урамне кайрӑм.

А утром, до начала работы, пошел на улицу Кирова показаться хозяевам и проверить, цел ли дом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Крым районӗсенче вӑрттӑн ӗҫлеме кама хӑварнине тата вӗсен тӗл пулмалли вырӑнӗсене, паролӗсене пӗлес пулать ман.

— Мне нужно знать, кого вы оставляете в Крыму для подпольной работы в районах, и получить их явки и пароли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗлес тетӗр пулсан, ман ҫулхи чирлӗ ҫынна палламалла мар пулма ҫӑмӑлтарах, ҫамрӑк, сывӑ ҫынна хӗнтерех…

Если хотите знать, именно мой возраст и болезнь помогут мне замаскироваться лучше, чем человеку молодому и здоровому…

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Врачсем пӗр хускалмасӑр выртма хушнине манса, эпӗ кравать ҫине тӑрса лартӑм та, куҫсем мӗн чухлӗ те пулин курнине пӗлес тесе, куҫ ҫыххине ҫӗклеме хӑтланса пӑхрӑм.

Забыв строжайшее требование врачей лежать без движения, я сел на кровати и стал приподнимать повязку, чтобы узнать, вижу ли я хоть сколько-нибудь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫак ача хӗрлӗ кӗпепе пулнӑ, ҫӳллӗ ҫухи шап-шурӑ та чеп-чечен мӑйне тӑп тытса тӑнӑ, савӑннипе унӑн куҫӗ-пуҫӗ те чалӑрсах кайнӑ, аллисене вӑл шапӑрах ҫупа-ҫупа илнӗ, ҫинҫе те янравлӑ сасӑпа «пӗрремӗш», «иккӗмӗш» тесе команда панӑ, бомба ӑҫтарах ӳкнине пӗлес тесе, бруствер ҫине ҫӑмӑллӑн хӑпара-хӑпара аннӑ.

Из-под которой видна красная рубашка, обхватывающая белую нежную шею, с разгоревшимся лицом и глазами, похлопывающего руками и звонким голоском командующего: «Первое, второе!» — и весело взбегающего на бруствер, чтобы посмотреть, куда падает его бомба.

23 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вырӑс ҫӗршывӗнчи мӗнпур нимӗҫсем пекех, темшӗн-ҫке нимӗҫсен идеаллӑ нимӗҫӗсемпе танлаштарсан пачах та расна вӗсем, пурӑнма пӗлес тӗлӗшрен вӑл калама ҫук ӑста этем пулнӑ.

Как все русские немцы, по странной противоположности с идеальными немецкими немцами, он был практичен в высшей степени.

18 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Халь вӑт эпир сирӗн пата хамӑр полк ӑҫта тӑнине пӗлес тесе кӗрсе тухас терӗмӗр.

Да вот мы заехали узнать у вас, где полк стоит.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Хӑш корпусран эсир? — ыйтрӗ Козельцов, хӑйӗн шӑлнӗ ҫинчен пӗлес кӑмӑлпа.

— Вы из какого корпуса? — спросил Козельцов, который хотел узнать о брате.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Эсир ялан пӑсатӑр! — пӳлсе хучӗ ӑна асли, тарӑхса: — мана чӑрмантарма ҫеҫ эсир; калаҫма пӗлес пулать вӗсемпе.

— Вы всегда испортите! — перебил его с досадой старший, — вы только мешаете мне; надо уметь с ними говорить.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗлес тесен, ӑна тытӑнса туса пӑхмалла! — тенӗ ӑна хирӗҫ Вильбур.

А единственный способ узнать — это попробовать!

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хут ҫӗлен ҫинче ларса пыракан ҫынпа мӗнле ҫил чухне мӗн пулма пултарнине пирӗн лайӑх пӗлес пулать.

Мы должны узнать, при каком ветре что может случиться со змеем, несущим человека.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Чи малтан пирӗн вӗҫекен япаласем мӗнле вӗҫнине, вӗсене сывлӑшра мӗн тытнине пӗлес пулать.

— Во-первых, — сказал он, — мы должны изучить все, что можно, о полете, о том, что держит предмет в воздухе.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тӳрех Кистентин патнелле тытатӑр-и, — тет сире ватӑ матрос, каялла ҫавӑрӑнса пӑхса, эсир кимме хӑш еннелле тытнине пӗлес шухӑшпа.

Прямо под Кистентина держите, — скажет вам старик матрос, оборотясь назад, чтобы поверить направление, которое вы даете лодке, — вправо руля.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«Мӗнле комитет?» — Чижикӑн шутсӑр пӗлес килет.

«Какой комитет?» — Чижик сгорала от любопытства.

Ноябрӗн улттӑмӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Килте-и, килте мар-и, пӗлес пулать.

— Дома не дома, — надо узнать.

Ҫаран ҫинчи парӑс // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Никам та нихӑҫан та пӗлес ҫук… сандалине, тен, сурса кӑларӗ…»

— И никто никогда не узнает… разве только сандалии выплюнет…»

Чижикпа Машка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Парӑр-ха, хам уҫса парам, эсир пӗлес ҫук.

И дайте, я вам сам открою, вы не сумеете.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пуринчен ытла вӑл колхоз правленинче ларать, фронтри ӗҫсемпе ҫӗнтерӳсем ҫинчен пӗлес тесе, районпа ҫыхӑнма тӑрӑшса пӗрмай телефонпа шӑнкӑртаттарать.

А больше всего сидит в правлении колхоза и добивается связи с районом, чтобы получить сводку о боевых делах и победах.

Климушка пахчара // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней