Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каярахпа сăмах пирĕн базăра пур.
каярахпа (тĕпĕ: каярахпа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ каярахпа ӳссен санран ҫӳллӗрех пулатӑп вӗт.

Я вырасту и стану выше тебя на целую голову.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ну, вӑл каярахпа хӑех ӑнланать, акӑ, атте мӗнле лайӑх ҫын пулнине.

Но и она потом поймет, какой он хороший человек, мой отец.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Каярахпа ӑнланӑн, ак, хӑвах.

Вырастешь — поймешь.

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Тен, пурӑна киле каярахпа ху та хӑнӑхӑн.

Потом, может, и сам привыкнешь.

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Каярахпа Красноярск хулинчен Анук аппӑшӗпе упӑшки, Томск хулинчен Микӗхвӗр пиччӗшӗпе мӑшӑрӗ ҫӑмӑл машинапах килсе ҫитрӗҫ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ял ҫыннин хӗрӳ ӗҫӗсем ҫуркуннерен тытӑнаҫҫӗ те мӗн кӗркуннечченех пыраҫҫӗ: ҫур аки вӗҫленет, утӑҫи тытӑнать, сывлӑш ҫавӑрса илет хресчен, тыр-пул пухма тухать, каярахпа сахӑр кӑшманне, ҫӗр улмине кӑлармалла.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Каярахпа Кавӗрле ашшӗ вӗт-шакӑр ачасене футбол пӳскине, вӗсене хӑй укҫипе красовкисем илсе панине пӗлсен, шухӑшне улӑштарать.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпӗ каярахпа пыратӑп.

А я приду попозже.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫав каҫхинех, каярахпа, мана сӑра ӗҫтерчӗҫ.

В тот же вечер, попозже, меня угостили пивом.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах вӑл Козолупа пӑхӑнми пулсан, вӗсем хушшинче малтан вӑрттӑн хирӗҫӳ пуҫланса кайнӑ, каярахпа вара вӗсем пӗр-пӗрне куҫкӗретӗнех курайми пулнӑ.

Но с тех пор, как отбился он из-под начала Козолупа, сначала глухая, а потом и открытая вражда пошла между ними.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Тупӑсем патӗнче, командирӗ — телефон трубкисенчен каярахпа тӑраканскер — красноармеецсене темӗн ҫинчен пӗлтерсе хыттӑнах кӑшкӑрнӑ.

Но тут красноармейский командир, который стоял позади телефонной трубки, что-то громко закричал.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Каярахпа вара, ирхине амӑшӗ нартлатсанах — чӗпписем ун ҫурӑмӗ ҫине хӑпараҫҫӗ те урайне сикеҫҫӗ.

И пошло: чуть только крякнет утром Дуся, все утята к ней на спину и потом валятся вниз.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Вӑл, халичченхи пекех, студентсемпе, уйрӑммӑнах, нимӗҫсен айван профессорӗсене хӑйсем япала ҫине уррӑн пӑхнипе малтанлӑха тӗлӗнтерекен, каярахпа ҫав профессорсенех хӑйсем нимӗскер ӗҫсӗр, пачах наянланса кайнипе тӗлӗнтерекен ҫамрӑк вырӑс физикӗсемпе тата химикӗсемпе явӑҫса пурӑнать.

Она по-прежнему якшается с студентами, особенно с молодыми русскими физиками и химиками, которыми наполнен Гейдельберг и которые, удивляя на первых порах наивных немецких профессоров своим трезвым взглядом на вещи, впоследствии удивляют тех же самых профессоров своим совершенным бездействием и абсолютною ленью.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анчах ун ҫинчен каярахпа калаҫӑпӑр.

Но об этом речь впереди.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Суяс килмест — малтанах питӗ йывӑрччӗ; каярахпа хӑнӑхрӑм, хӑнӑхса ҫитрӗм те — аптрамастӑп; манран япӑхраххисем те пур.

Лгать не хочу — сперва очень томно было; а потом привыкла, обтерпелась — ничего; иным еще хуже бывает.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Эпӗ унта леш синкерлӗ пӳлӗмре тӗл пулнӑ чух хамӑн юратӑва ӑнлансах-ӗненсех ҫитменччӗ; ҫав туйӑм эпӗ унӑн пиччӗшӗпе кӑлӑхах йывӑррӑн чӗмсӗрленсе ларнӑ самантра та вӑранаймарӗ… вӑл каярахпа тин, инкек пуласран хӑранипе эпӗ ӑна чӗне-чӗне шырама тытӑнсан тин, пусӑрӑнтарма ҫук вӑйлӑн хыпса илчӗ… анчах ун чух вара кая пулчӗ.

Когда я встретился с ней в той роковой комнате, во мне еще не было ясного сознания моей любви; оно не проснулось даже тогда, когда я сидел с ее братом в бессмысленном и тягостном молчании… оно вспыхнуло с неудержимой силой лишь несколько мгновений спустя, когда, испуганный возможностью несчастья, я стал искать и звать ее… но уж тогда было поздно.

XXI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Каярахпа эпӗ ҫапла шухӑшлаттӑм: эпӗ нимӗн те пӗлместӗп, манӑн вӗренмелле.

Потом я думала, что я ничего не знаю, что мне надобно учиться.

XI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Каярахпа вӑл хӑнӑхса пычӗ, пансионра тӑватӑ ҫул пурӑнса ирттерчӗ, пурпӗр эпӗ мӗн кӗтни пулмарӗ ӗнтӗ.

Потом она обтерпелась и выжила в пансионе четыре года; но, против моих ожиданий.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Каярахпа, атте кӑмӑлӗ ҫинчен шухӑшланӑ чух, эпӗ ҫакна ӑнлантӑм: унӑн ман ҫинчен те, ҫемье пурнӑҫӗ ҫинчен те шухӑшлама вӑхӑт ҫук; вӑл теме урӑххине юратать, унпа киленни ӑна ҫырлахтарать.

Размышляя впоследствии о характере моего отца, я пришел к тому заключению, что ему было не до меня и не до семейной жизни; он любил другое и насладился этим другим вполне.

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Унӑн гӗройӗсем ӑҫти-ҫукшӑн каҫса кайса кулнӑ, кӑшт куляну пулнӑ пулсан та, ку кулӑра чуна килентерекен юмор кӑна сисӗнсе тӑнӑ, каярахпа вара писатель пурнӑҫа сӑнлас ӗҫре сатирӑпа анлан усӑ курма пуҫлать, вӑл ҫынсене куҫҫулӗ витӗр тенӗ пек култарать, пурнӑҫри киревсӗрлӗхе вӑйлӑн питлет.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней