Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫӗсем унӑн йӗнипе йӗпеннӗччӗ ӗнер, паян вӗсенче куҫҫуль йӗрӗ ҫеҫ — куҫ хӑрпӑкӗсен йывӑрӑшӗ.

Глаза ее были вчера заплаканы, а сегодня остались в них следы слез — тяжесть ресниц.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 293–301 с.

Хура куҫӗсем пӗлтерӗшлӗн тата хӗрхенсе пӑхаҫҫӗ, унра темӗнле аван айванлӑх ҫуталса тӑрать; ҫакӑ каҫаруллӑ, мӗншӗн тесен ҫамрӑк хӗрарӑм пурӗ те ҫирӗм ҫулта кӑна.

Взгляд ее темных глаз был важный и милостивый, и светилось в нем порядочно некой хорошей глупости, что извинительно, так как юной женщине этой было всего двадцать лет.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 293–301 с.

Тепри алӑсӑр юлчӗ, хӑшӗ-пӗри — харӑсах аллипе хул пуҫҫисӗр; кусен куҫӗсем ҫийӗнчех чарӑлса сивӗнчӗҫ.

Один поплатился рукой, а несколько — даже рукой вместе с плечом; у этих быстро закатились глаза.

III. Комон, е Баярд // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Ҫакнашкал йӑрӑлӑхпах, нервӗсем хытӑ хистенипе тата капашсӑр вӑйӗпе — Гимнаст пушӑ револьверне урайне печӗ, ҫавӑнтах йывӑр, анчах ҫемҫе кольчуга, шлем тӑхӑнчӗ, пит хӳтлӗхне антарчӗ те — кӑштах аптӑраса тӑрать; тӗрлӗ-тӗрлӗ хӗҫ-пӑшала пӑхса унӑн куҫӗсем унталла-кунталла кускалаҫҫӗ.

С тою же быстротой, следствием большой нервности и физической силы, Гимнаст, отбросив пустой револьвер, одел тяжелую мягкую кольчугу, шлем, опустил забрало и немного замешкался; при виде исключительного разнообразия оружия глаза его разбежались.

II. Мӑн асаттесене сумсӑрлатни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Анчах Аннӑна курас килни асаплантармаллипех асаплантарать, ҫакна пула куҫӗсем йывӑр куҫҫульпе, хӑйне пӗтнӗпе пӗрех туякан, хуҫӑлнӑ арҫыннӑн сайра куҫҫулӗпе тулчӗҫ.

Но мучительное желание увидеть Анну вызвало на его глаза тяжкие слезы, скупые слезы мужчины сломленного, почти добитого.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

Давенант ҫав тери хевтесӗр, унӑн куҫӗсем кӑна пурӑнаҫҫӗ: чей кашӑкӗн йӑлтӑркки евӗр тӗнсӗрскерсем.

Давенант находился в таком беспомощном состоянии, что жили только его глаза, бессмысленные, как блеск чайных ложек.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ван-Конет арӑмӗ ҫине сехӗрленӳпе тӗмсӗлчӗ, куҫ харшисене хускатрӗ те кресло ҫине лаштах ӳкрӗ, куҫӗсем тӗлне ҫывӑхах тытнӑ пӳрнисен вӗҫӗсене тӗпчет.

Ван-Конет испуганно взглянул на жену, повел бровью и бросился в кресло, рассматривая близко поднесенные к глазам концы пальцев.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫӗрлехи ҫак сехетре иртен-ҫӳрен ҫукпа пӗрех; бульвар вӗҫӗнче, картлашка тӗлӗнче, хура мантилье тӑхӑннӑ хӗрарӑмӑн кӗлетки уҫӑмлӑн курӑнать; унӑн куҫӗсем ҫӑлтӑрсем евӗр йӑлкӑшса илчӗҫ.

Почти не было прохожих в этот час ночи; на конце бульвара одна явственная женская фигура в черной мантилье приближалась к ступеням; как звезды, блеснули ее глаза.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӗсен куҫӗсем пӗрлешрӗҫ.

Их взгляды сцепились.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл калаҫмастьпе пӗрех; унӑн куҫӗсем хевтесӗррӗн хупӑнаҫҫӗ, вара вӑл вилес умӗнхилле самантлӑха пачах хускалмасть; Ботредж хӑйӗн вӑй-халне тӗрмепе, судпа, акшарпа тилӗрӳллӗн ятлаҫа-ятлаҫа, ҫавӑн пекех эрехпе тытса тӑрать.

Он почти не говорил; глаза его обессиленно закрывались, и он, словно умирая, на мгновение делался неподвижен; Ботредж поддерживал силы яростной бранью против, тюрьмы, суда и известняка, а также вином.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант форточкине уҫсан унпа Факрегед куҫӗсем тӗл пулчӗҫ; надзиратель хӑйне тытса чараймарӗ — вӗсем пӗр-пӗринпе, хуралҫӑ арестантпа — пуҫланӑ вӑййа кулӑпа виҫсе хакларӗ.

Открыв форточку Давенанта, Факрегед встретился с ним глазами и, не удержавшись, по-детски усмехнулся той игре в сторожа и заключенного, которую они вели между собой.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Галеран хут таткине куҫӗсем патне иккӗленерех ҫывхартрӗ, анчах ӑна Давенант вӑйӑ валли ылтӑн укҫа пани пирки вуларӗ те хӑрушла чӗрӗлсе, хумханнӑран хӗрелсех кайрӗ.

Галеран с сомнением поднес бумажку к глазам, но лишь прочел о золотой монете, взятой на игру у Да-венанта, как страшно оживился, даже покраснел от волнения.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сӑрӑ-кӑвак куҫӗсем, чее сӗмлӗ тачка тути, ҫаврака, йӗкӗр янахӗ тата лаптак сӑмси — пӗтӗмӗшпе — тулли кӗлеткеллӗ манах сӑн-питне йӗркелеҫҫӗ, — картинӑсенче манах пичке тӗлӗнче сӑра савӑчӗпе ҫавнашкал ларать.

Серые глаза, толстые, с лукавым выражением губы, круглый, двойной подбородок и тупой нос составляли, в общем, внешность дородного монаха, как на картинах, где монах сидит около бочки с кружкой пива.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫынни ку питӗ ырхан, сар тутлӑ, куҫӗсем сивлеккӗн тинкереҫҫӗ, анчах кӑмӑлӗ шутсӑр лайӑх, мӗншӗн тесен вырӑнти сарӑ эрехе икӗ кӗленче ӗҫнӗ; эрехӗ — Катрин ятлӑ инферналь хӗрарӑмӗн, вӑл кунтан инҫех мар пурӑнать; ҫак типшӗмккен халӗ хӑйӗн шучӗпе Катрина сӑйламалла.

Человек был худой, рябой, с суровым взглядом и в отличном расположении духа, так как выпил уже две бутылки местного желтого вина у инфернальной женщины по имени Катрин Рыжая, жившей неподалеку; теперь он хотел угостить Катрин на свой счет.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ку — тӗреклӗ, платна ҫын, сӑрӑ-кӑвак куҫӗсем пӗр тӗлелле пӑхмаҫҫӗ, тепӗр чух ҫурма хупӑ, тепӗр чух шӑтарасла, уҫҫӑн, вӑйпа тинкерсе тирӗнеҫҫӗ, ахӑртнех, хирӗҫ ларакана аптӑратасшӑн.

Это был плотный, коренастый человек с ускользающим взглядом серых глаз, иногда полуприкрытых, иногда раскрытых широко, ярко и устремленных с вызывающей силой, рассчитанной на смущение.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӗпӗрнаттӑр тавӑрӑвӗ юнсӑр пит тинкерӗвӗпе тата хупӑ кулӑпа сӑнланнӑ; унӑн ватӑ хура куҫӗсем йӗрӗннӗ пекрех пӑхаҫҫӗ, — алфавитӑн пӗрремӗш сас паллине тӗк тӑнӑ ҫӗртех ҫухатнӑ хӗре опытлӑ хӗрарӑм ҫапла тӗсет ахӑр.

Месть губернатора выразилась замкнутой улыбкой и любопытным выражением бескровного лица; его старые черные глаза смотрели так, как смотрит женщина с большим опытом на девицу, утратившую без особой нужды первую букву своего алфавита.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сахаллансах пыракан килен-каяна саланкӑрлӑн сӑнанӑ май Давенант пӗр ҫынна курать: вӑл вараланчӑк парусин пальтопа, улӑм шлепкепе; айванах мар, тӗпчевлӗ куҫӗсем, кӑнттам сӑн-пичӗ, хулӑн ылтӑн ҫӗррисем сутуҫа сӑнлаҫҫӗ.

Рассеянно наблюдая за посетителями, которых оставалось все меньше, Давенант увидел человека в грязном парусиновом пальто и соломенной шляпе; пытливый, себе на уме взгляд, грубое лицо и толстые золотые кольца выдавали торговца.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ван-Конета илес тӗк — унӑн пуҫне юн капланса тулчӗ, чӗри сиксе тухасла тапать, куҫӗсем вичкӗннӗн йӑлтӑртатаҫҫӗ, вара вӑл хыпалансах каҫару ыйтрӗ те тарҫӑ хыҫҫӑн — шалти пусмапа — пӳрте кӗнӗ ҫӗрте ларакан телефон патне чупсах кайрӗ.

Что касается Ван-Конета, то кровь кинулась ему в голову, сердце забилось, глаза живо блеснули, и, торопливо извиняясь, взбежал он вслед за служанкой по внутренней лестнице дома к телефону проходной комнаты.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Куҫӗсем пулас упӑшкине кулса тата канӑҫсӑрланса, чӗмсӗррӗн тӗсеҫҫӗ.

Глаза ее, смеясь и тревожась, были устремлены на молчаливого жениха.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн куҫӗсем вӑраха ямалла марри пирки мӗн те пулин калаҫас тӳсӗмсӗрлӗхпе, черченлӗхпе ҫиҫеҫҫӗ.

Ее взгляды выражали нежность и нетерпение говорить о чем-то безотлагательном.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней