Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑвалӑхсем каллӗ-маллӗ пӑхкаласа тӑнӑ вӑхӑтра вӑл виҫҫӗмӗш хут та кӑшкӑртма ӗлкӗрнӗ, ура айӗнче темскер хыттӑн хӑлтӑртаттарнӑран хайхисем хӑраса картах сикнӗ те ирӗксӗрех каялла чакнӑ.

А пока лозищане оглядывались, — раздался и третий свисток, и что-то заклокотало под ногами так сильно, что наши даже вздрогнули и невольно подались назад.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫырура Лозинский, турра пула, хӑй чӗрӗ те сывӑ пурӑнни ҫинчен, «фермӑра» ӗҫлени ҫинчен, ку таранчченхи пекех турӑ пулӑшса пырсан, хӑй те ҫитес вӑхӑтра хуҫа пулассине шанса тӑни ҫинчен ҫырнӑ.

В письме было написано, что Лозинский, слава богу, жив и здоров, работает на «фарме» и, если бог поможет ему так же, как помогал до сих пор, то надеется скоро и сам стать хозяином.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку вӑл ӗлӗк-авал, хула йӗри-тавра чавса тухнӑ ҫӗр кулисем ҫинче тупӑсем курӑннӑ чухнех пулнӑ, тупӑ перекенсем вӑл вӑхӑтра пӗрмаях улшӑнса тӑнӑ: е ула кунтуш (сӑхман) тӑхӑннӑ поляксем фигильсемпе тӑнӑ унта, ун чух казаксемпе чухӑнсем, тусан мӑкӑрлантарса хулана пур енчен те хупӑрласа илме тӑрӑшнӑ… е тата, пачах урӑхла, казаксем тупӑсенчен персе тӑнӑ, поляксен отрячӗсем вара окопсем ҫине тапӑнса пынӑ.

Было это еще в те времена, когда на валах виднелись пушки, а пушкари у них постоянно сменялись: то стояли с фитилями поляки, в своих пестрых кунтушах, а казаки и «голота» подымали кругом пыль, облегая город… то, наоборот, из пушек палили казаки, а польские отряды кидались на окопы.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унта та кунта, уйрӑмах каҫхи хӗвел ҫутинче, сарлака кӳлӗсем ҫуталса выртаҫҫӗ, вӗсен хушшипе ҫуллахи вӑхӑтра типсе ларакан пӗчӗк кӑна юханшывсем ҫӗлен пек авкаланчӑк курӑнаҫҫӗ.

Там и сям, особенно под лучами заходящего солнца, сверкают широкие озера, между которыми змеятся узенькие, пересыхающие на лето речушки.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакӑн пек вӑхӑтра унӑн пӗтӗм ӑш-чикӗ лӑпланать, чӗре суранӗсем ыратми пулаҫҫӗ, вӑл вара хавасланса пӗр сӑмахах темиҫе хут калать:

В эту минуту все в ней умиротворяется, входит в спокойные берега, все душевные боли и раны утихают, и она с радостью повторяет одни и те же слова:

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак вӑхӑтра амӑшӗ те лӑпланса ҫитнӗ, ывӑлне вырӑн ҫине вырттарнӑ.

А она успокаивалась окончательно, укладывала сына опять в постель.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пучахӗ те сайра тупӑнчӗ: Хуркайӑк — хӑнӑхнӑран хӗрарӑмсем ӑна ҫаплах бригадир вырӑнне шутлатчӗҫ-ха — тыр-пул пухса кӗртнӗ вӑхӑтра хӑйӗн юлташӗсене: «Хӗрсем, хӗрарӑмсем, пӗр пучах та хирте ан хӑварӑр, — тесе тархаслатчӗ.

А они попадались редко: Журавушка, которую по привычке женщины считали своим бригадиром, просила, умоляла подруг во время летней страды: «Девчата, бабоньки, чтоб ни единого колоска не осталось на поле.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак вӑхӑтра каллех чӗри патӗнчен ыратса кайрӗ, унччен те пулмарӗ варӗ ыратма тытӑнчӗ.

Сейчас же, только она подумала об этом, боль подступила теперь к сердцу и тотчас же сомкнулась с другой болью, остро полыхнувшей по животу.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шӑп ҫак вӑхӑтра вӑл посылкине уҫать пек, унтан нускисем кӑларать, юлташӗсене сӑмакунпа, кӑпӑш булкӑсемпе хӑналать, вӗсене хӑйӗн юратнӑ арӑмӗ ҫинчен каласа кӑтартать.

Как он будет распечатывать посылку и вынимать оттуда носки, как будет угощать товарищей самогоном, пышками и рассказывать им о Журавушке, о женушке своей любимой.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл симӗс пӑрҫа пек сетеклӗ те пылак, шӑпах ӗнтӗ ҫак вӑхӑтра ял ачисем кӗтӗвӗ-кӗтӗвӗпе пӑрҫа уйне кӗрсе каяҫҫӗ, нимӗнле хуралҫӑ те сыхласа ҫитереймест.

той поры, когда он бывает особенно сочен и сладок, то есть самой опасной для него поры, потому что именно в это время деревенские мальчишки целыми полчищами штурмуют его, и никаким сторожам не справиться с ними.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Упӑшки вара ҫак вӑхӑтра тырӑ пусси хӗрне ҫывхарчӗ, мӗн курнине кайран Хуркайӑкне каласа парас тесе, пӗтӗмпех лайӑх астуса юлма тӑрӑшрӗ.

А он в это время подъезжал уже к кромке хлебов, стараясь примечать и запоминать все, чтобы потом рассказать Журавушке.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Май уйӑхӗнче, кантӑк умӗнчи сирень тӗмӗ ӑшӗнче шӑпчӑк юрӑ шӑрантарнӑ вӑхӑтра ҫуралнӑ вӑл.

Майской ночью, когда из палисадника, из темного сиреневого куста в раскрытое окно вплескивались соловьиные трели.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак ҫӗр ҫулта пӗрре чечеке ларакан йывӑҫӑн та ҫеҫки ҫӗрлехи вӑхӑтра кӑна ҫурӑлать.

Тут бы и добавить: раз в сто лет и только ночью.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Палӑртнӑ вӑхӑтра классенчен пӗрин алӑкӗ уҫӑлчӗ те, Зуля курӑнса кайрӗ.

В положенный час дверь одного из классов отворилась, в ней показался Зуля.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак вӑхӑтра вара Выселка ҫыннисем палламан темӗнле вӑр-вар та пултаруллӑ, ӗҫе ӑнтарма пӗлекен чее этемсем Поливановка хӗрринче, Председатель кассин шӑп хӗрринче, малтанах алтса хатӗрленӗ никӗс шӑтӑкӗ патне йывӑҫ, цемент, чулпа шифер турттарчӗҫ.

Между тем какие-то ловкие, расторопные, предприимчивые и незнакомые высельчанам люди начали возить лес, цемент, камни и шифер к заготовленной ими яме под фундамент на окраине Поливановки, в самом конце Председателевой улицы.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Выселкӑра Спиридон Подифорович Шӑпчӑк пурӑннӑ чухне ҫеҫ Глафира патне пӗртен пӗр ҫын — вӑл пырса ҫӳренӗ, Шӑпчӑк ҫурчӗ патӗнчен ҫеҫ кунта вӑл вӑхӑтра кӑшт палӑракан сукмак выртнӑ, халӗ ӗнтӗ ӑна тахҫанах курӑк пусса лартнӑ.

Когда еще был на селе Спиридон Подифорович Соловей, один только он и посещал Глафирино подворье, от одного лишь его дома была проложена сюда чуть приметная тогда, а теперь совсем затравеневшая, затерявшаяся стежка.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл ӑна вӑхӑтра пама маннӑ пулнӑ та хӑйӗн сумкинче виҫӗ кун хушши тытнӑ.

Забывший про телеграмму и продержавший в своей сумке целых три дня.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Паня ҫак вӑхӑтра тем урӑххи ҫинчен шухӑшланӑ.

Паня между тем думал про что-то свое.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тыра вырнӑ вӑхӑтра комбайн патӗнчен йӗтем ҫине икӗ лаша кӳлнӗ лавпа ыраш тата тулӑ турттарнӑ.

В страдную пору отвозил на пароконном фургоне рожь и пшеницу от комбайна на ток.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юлашки вӑхӑтра нумай ҫулсем хушши ҫынсем ҫӗре ӗненми пулса пычӗҫ, халӑх ӗмӗртенпе ҫӗр-анне тесе ачашласа чӗннӗ япалана ӗненмеҫҫӗ.

Долгие годы подрывалась вера в землю, ту самую землю, какую народ испокон звал матерью, кормилицей и прочими ласковыми словами.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней