Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрелле (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑнтӑрпа хӗвеланӑҫ еннелле, Аделаиде шывӗ юхса тухнӑ ҫӗрелле кайма унӑн ҫул тупмалла пулнӑ.

Он должен был выяснить, проходима ли дорога на юго-запад, к устью реки Аделаиды.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Тӗрӗс, унта арман ларать, — тесе ҫирӗплетрӗ Паганель, Роберт кӑтартнӑ ҫӗрелле хӑй аллинчи вӑрӑм трубипе пӑхса.

— Да, это мельница! — подтвердил Паганель, направив свою подзорную трубу в указанное Робертом направление.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вара суднона ларнӑ ҫӗртен урӑх ҫӗрелле илсе каясран хӑрамалли ҫук.

Таким образом, судну не грозила опасность сорваться с места.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сывлӑшри юхӑмсем атмосферӑн пусӑмӗ пысӑк ҫӗртен урӑх ҫӗрелле, сывлӑш шӗвӗрех тӑракан ҫӗрелле чупаҫҫӗ.

Воздушные потоки стремятся из мест с высоким атмосферным давлением в места, где атмосферное давление ниже.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак кӑмӑла килмен ӗҫ яланах ҫуркунне пӗтнӗ ҫӗрелле пуҫланать.

Эта неприятная работа начинается обычно в конце весны.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мулсем, ҫула шӑршпа хыпашласа пынӑ пек, пуҫӗсене ҫӗрелле пӗшкӗнтерсе асӑрхавлӑн пускаласа пыраҫҫӗ.

Мулы ступали осторожно, склонив морды к земле, как будто вынюхивая путь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Старик урисене ҫӗрелле усрӗ, васкамасӑр пирус чӑркарӗ, туртма пикенчӗ.

Старик спустил ноги на пол, не спеша свернул козью ножку и закурил.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӗҫ ҫапла пулчӗ: хӗрлӗ мӑйӑхлӑ конвоир Павел тӗлне ҫитрӗ; Корчагин кӗтмен ҫӗртен ун ҫине сиксе ӳкрӗ те», пӑшалне ярса тытса, ӑна хӑвӑрт ҫӗрелле пусрӗ.

И случилось так: с Павлом поравнялся рыжеусый конвоир; Корчагин неожиданно бросился к нему и, схватив винтовку, резким движением пригнул ее к земле.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Владик барьер патне пынӑ чухне унӑн пичӗ-куҫӗ кӑштах шуралса кайнӑ, кӑвак куҫӗсем хӗсӗннӗ, вӑл пулькӑ кӑларса янӑ чухне унӑн тутисем чӗтӗресе пӗр ҫӗрелле чӑмӑртаннӑ.

Когда Владик подходил к барьеру, лицо его чуть бледнело, серые глаза щурились, а когда он посылал пулю, губы вздрагивали и сжимались.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Натка ӑна аллинчен тытрӗ те вӗсем пӗр вунӑ пукан ирӗклӗнех ларакан ҫӗрелле хӗсӗнсе кӗчӗҫ.

Натка взяла его за руку и пробралась к тому краю, где стоял десяток свободных стульев.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Сергей кӑштах тӑчӗ те, чӑнкӑ ҫыран хӗррине халь нумай та пулмасть Алька нимӗн чӗнмесӗр кӑтартнӑ ҫӗрелле пычӗ.

Сергей постоял, подошёл к обрыву, куда только что молча показывал Алька.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Натка япаласем йӑтса пынине курсан, Гейка вӑтанчӗ те, пуҫне ҫӗрелле чиксе, ӑнлантарса пачӗ:

Увидев нагружённую поклажей Натку, Гейка сконфузился и, насупившись, объяснил:

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кӑвак куҫли куҫхаршисене пӗр ҫӗрелле пӗтӗҫтерчӗ, Иоськӑн куктӗррилӗ пичӗ — куҫӗ, ӑна халь кӑна кӳрентернӗ е улталанӑ пек пулса, хаярланса кайрӗ.

Синеглазая девчурка нахмурилась, а веснушчатое лицо Иоськи стало злым, как будто его только что обманули или обидели.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл вӑхӑтра Натка унӑн куҫӗсем йӑлтӑртатса илнине тата аран-аран палӑракан куҫ харшийӗсем пӗр ҫӗрелле пӗрӗннине асӑрхарӗ.

Натка заметила, как заблестели его глаза и быстро сдвинулись едва заметные брови.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кавӗрлен кӑмӑлӗ сӳрӗкленнипе пуҫӗ те ҫӗрелле усӑннӑ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Директорӑн кашни сӑмахӗ хыҫҫӑн хӗрӗн пуҫӗ ҫӗрелле усӑнчӗ, пысӑккисем ун сӑмахӗсене ӑнланманнипе ача чунӗ кӳренӳпе тулса пычӗ, стройрах макӑрса ярас мар тесе сасартӑк Кирюкран хӑпрӗ те инҫех мар тӑракан амӑш патне чупса кайрӗ, ун ҫумне пичӗпе тӗршӗнсе сасӑпах макӑрса ячӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Рита вара, утиялне шӑлӗпе ҫыртса, ӑна ҫӗрелле сӗтӗрсе антарчӗ.

И, схватив зубами одеяло, Рита стащила его на пол.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӗсем Женьӑна ярса илчӗҫ те ташланӑ ҫӗрелле сӗтӗрсех илсе кайрӗҫ.

Они схватили ее, затормошили и подтащили к кругу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫӑра туратлӑ йывӑҫ ҫинчен вӗрен вӗҫӗсем ҫӗрелле ӳкрӗҫ.

С ветвистого дерева спустились веревки.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫаврӑнса шуса анчӗ те вӑл ҫӗрелле, вара тӳрех, ют пахчасем урлах, Тимур патне, юлташӗсем патне, юхан шыв хӗрринелле вӗҫтерчӗ.

Винтом соскользнул он на землю, и напрямик, через чужие огороды, помчался к Тимуру, к своим на речку.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней