Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫисе (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫсене сӑха-сӑха ҫисе ярсан, вӗсем ҫакса янӑ партизансем патне вӗҫсе пычӗҫ, вӗсен пичӗсене сӑхма тытӑнчӗҫ.

Исклевали и бросились к повешенным партизанам и стали клевать им лица.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫ пӑрҫи ҫисе ӳсмен пулсан, эпир ҫак асапа тӳссе ирттернӗ пулӑттӑмӑр тесе шутлатӑн-и эсӗ?

Ты думаешь, мы выдержали бы эту муку, если бы не выросли на фасоли?

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл сана, упшура, манӑн укҫаран кашни шӑматкунах ман чуна асӑнмалӑх уйӑрса парӗ, вара эсӗ ку тӗнчере вӑтӑр ҫул хушшинче тӑраниччен ҫименнине ҫисе тӑранӑн, — ответлерӗ Джурдже Николӑна.

На мои деньги он тебя, убиенного, каждую субботу поминать будет, чтобы ты хоть на том свете наелся, если не мог за тридцать с лишним лет набраться на земле, — отвечал Джурдже Николе.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Четниксем урсах кайрӗҫ, ахӑраҫҫӗ, пултарнӑ пулсан, ҫисе те ярӗччӗҫ мана.

Четники совсем остервенели, все время грозят, так и съели бы меня, если бы могли.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр Тӗве кӑна хуйхӑрман — вӑл юр айӗнчен курӑк чавса кӑларса ҫисе пурӑннӑ, самӑрӑлнӑҫем самӑрӑлса пынӑ.

Один верблюд не унывал — доставал из-под снега траву и жирел все больше.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Арӑсланӗ, Кашкӑрпа Тилли кайӑк-кӗшӗксем тытса пурӑнаҫҫӗ, Тӗви курӑк ҫисе тӑранать.

Лев, волк и лиса охотились на птиц, Верблюд питался травой.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Хурлӑхпа ярса илтӗм те акӑша, шӑпӑрт ҫисе ятӑм.

С горечью схватил и съел лебедя молча.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

— Эсӗ мӗнле хамӑр калаҫса татӑлнине пӑхмасӑрах хир чӑххине ҫисе яма пултартӑн.

— Да как ты смел против уговору съесть дрофу!

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

— Сирӗнтен иксӗртен хӑт те кам ҫисе янӑ пултӑр, ҫапах та ҫывӑрма вӑхӑт ҫитнӗ, — тет.

— Не важно, кто из вас обоих съел, а все-таки пора спать.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

— Пурне те эсӗ ҫисе ятӑн пулас? — тет.

— Ты, кажется, все съел? — говорит.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Ҫав вӑхӑтра Хӳре хуран ӑшӗнчи апатне пурне те ҫисе ярать те каллех кӗҫҫе айне пытанса ларать.

В это время Хвост съедает все, что есть в котле, и опять прячется под войлок.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Вӑл тӗвен хырӑмлӑхӗсене курать те никам сисиччен ҫисе ярать.

Он увидел желудки верблюда и незаметно съел их.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Косе икерчӗсене пуҫтарса илсе ҫисе ярать те каллех хӑяккӑн чӑсӑлса выртать, бай каллех хире выҫах тухса утать.

Косе собрал блины, съел их и снова растянулся на боку, а бай опять голодным идет в степь.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

— Тӑрӑр часрах, Косе ҫывӑрнӑ вӑхӑтра аша ҫисе ярар, — тет.

— Вставайте скорее, — говорит, — пока Косе спит, мы съедим мясо.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Аш нумай ҫисе тултарнӑран тата ҫав тери пӑчӑ пулнипе, чӑтма ҫук шыв ӗҫес килни антратса ҫитерчӗ.

Из-за того, что мяса было съедено много, и было так душно, что появилась жажда воды.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Вӑл пӗр самантрах мана хамӑн пуҫа илсе пырса пачӗ, эпӗ ӑна вара хӑйӗн вырӑнне вырнаҫтарса лартрӑм та калама ҫук нумай, ҫӑвартан пӑхса курничченех, ҫисе тултартӑм, ун пек хам пурнӑҫра нихҫан та ҫимен.

Он мгновенно привел ко мне мою голову, а я усадил ее на свое место и съел так много, что я никогда в жизни не ел.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Мӑй таранах ҫисе тултарнӑ хыҫҫӑн, эпӗ хамӑн аттӑмсене ҫупа сӗрсе хума шухӑшларӑм.

Пришло мне в голову этим салом смазать свои сапоги.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Лашасем нухӑт тӗмисем хушшинче ҫисе ҫӳреҫҫӗ.

Лошади питались в кустах бобовника.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Ӗҫсе тӑрансан, лашасем пӑр ҫинче ҫисе ҫӳреме пуҫларӗҫ.

Напились кони, разбрелись по льду, ходят, пощипывают травку.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Эпӗ ҫисе ятӑм.

Я съел.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней