Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ятне (тĕпĕ: ят) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӑх ятне каламасан та юрать…

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кӗҫ-вӗҫ ҫурӑлса каяс мина пекех халь вӑл, ахальтен мар-тӑр ятне те ҫаплах пачӗҫ ӑна.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ашшӗ ялта хисеплӗ ҫын ҫав, унӑн ырӑ ячӗ ывӑлӗн усал ятне ҫӗнтерет курӑнать…

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чӑнах шампа пулӑ ҫав ӗнтӗ, питӗ тӗрӗс панӑ ӑна вӑрттӑн ятне

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тӗрӗсрех каласан, июнь уйӑхӗнче те унӑн ятне асӑнмаҫҫӗ-ха.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Мана хӗненӗ чухне пӗри ӑнсӑртран утаманӑн ятне персе ячӗ: «Калюк, вӗлермеллех-и ӑна?» — тесе ыйтрӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пурте хаҫатсем патне пырса, хӑйсен колхозӗнчи «ӗҫ паттӑрӗн» ятне шырама тытӑнаҫҫӗ.

Все подошли к газетам и стали искать имя получившего звание «героя труда».

Ӗҫ паттӑрӗ // М. Андр.. «Капкӑн», 1935, 2№, 6 с.

Ӗҫ геройӗ ятне сана эрехпе пӗрле сысна аш ҫитересшӗн паман, — тенӗ.

Героя труда тебе дали не для того, чтобы ты поел с вином свиного мяса.

Ӗҫ паттӑрӗ // М. Андр.. «Капкӑн», 1935, 2№, 6 с.

Шухӑшласа пӑхӑр-ха, колхоз председательне ӗҫ геройӗ ятне парсан, колхозшӑн мӗн тери савӑнӑҫ килсе тулать.

Подумайте, какая радость для колхоза будет, если председателя колхоза наградят званием героя труда.

Ӗҫ паттӑрӗ // М. Андр.. «Капкӑн», 1935, 2№, 6 с.

Колхозниксем пуринчен ытларах чаплӑраххисем (тӗрӗссипех паттӑрӑн ӗҫленисем) агент килессе кӗтсе вӑхӑт ирттерме вӑй-хал ҫитеймен пирки, Иван Ефимча ҫӗнӗрен тапӑнса илнӗ: — Хаҫат ҫинче асӑннӑ ӗҫ паттӑрӗн ятне кала, — тенӗ.

По причине того, что колхозники больше были не в силах ждать возвращения агента, лучшие из лучших (поистине трудолюбивые среди них) окружили Иван Ефимовича вновь и сказали: — Назови героя труда, о котором упоминалось в газете.

Ӗҫ паттӑрӗ // М. Андр.. «Капкӑн», 1935, 2№, 6 с.

Ятне кала-ха эсӗ, ятне!

— Назови ты имя, имя скажи!

Ӗҫ паттӑрӗ // М. Андр.. «Капкӑн», 1935, 2№, 6 с.

— Кама вара паттӑр ятне панӑ?

— И кого же назвали героем?

Ӗҫ паттӑрӗ // М. Андр.. «Капкӑн», 1935, 2№, 6 с.

Ҫак ҫыран хӗррине ку таранччен нихӑҫан та пысӑк карап килмен; карап тата — тахҫанах хур-мӑшкӑл ятне илтнӗ парӑслӑ; халӗ ҫак парӑс пулнин-пулассин, йӗркеллӗ ӑс-тӑнӑн мӗн пур саккунне хирӗҫлекен тасалӑхпа, уҫӑмлӑн та ӗнентерӳллӗн ялкӑшать.

Никогда еще большой корабль не подходил к этому берегу; у корабля были те самые паруса, имя которых звучало как издевательство; теперь они ясно и неопровержимо пылали с невинностью факта, опровергающего все законы бытия и здравого смысла.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Паллах, Грэй ҫак хӗре палламасть, унӑн ятне те, ку ҫеҫ те мар, ҫак хӗр ҫыран хӗрринче мӗн сӑлтавпа ҫывӑрса кайнине те пӗлмест; Грэя ҫакӑ питӗ килӗшет.

Разумеется, Грэй не знал ни ее, ни ее имени, ни, тем более, почему она уснула на берегу, но был этим очень доволен.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Фельдшер кашнинченех ятне, ашшӗ ятне, миҫе ҫултине, ӑҫта пурӑннине, хӑҫан чирленине тата темӗн те пӗр ыйтать.

У каждого фельдшер спрашивал имя и отчество, лета, местожительство, давно ли болен и проч.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Видеоӗҫ «ТехноФест» ятпа иртнӗ ӑслӑлӑхпа популярлӑ фильмсен пӗтӗм Раҫҫейри VII фестивалӗнче лауреат ятне тивӗҫнӗ.

Видеоработа стала лауреатом на VII Всероссийском фестивале научно-популярных фильмов «ТехноФест».

Алексей Платонов ӑсчаха халалласа барельеф вырнаҫтарасшӑн // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31233.html

Ҫав ӗҫе тӑваканӗсем улшӑннӑ, ял ятне кашни хӑйне май кукӑртнӑ.

Работники менялись, и каждый по-своему записывал название деревни.

Архивсенчи хутсем ҫирӗплетеҫҫӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Чиркӳ кӗнекинче пирӗн ял ятне темиҫе тӗрлӗ ҫырни тӗл пулать: Санкин, Санькино, Саникикасси, Санькасси, Санькассы.

В церковной книге встречается несколько различных написаний названия нашей деревни: Санкин, Санькино, Саникикасы, Санькасы, Санькассы.

Архивсенчи хутсем ҫирӗплетеҫҫӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

1810 ҫулта Аккузово ял ятне метрика кӗнекинче юлашки хут асӑнаҫҫӗ: пӗр ача ҫеҫ ҫуралнӑ.

В 1810 году название села Аккузово в метрической книге упоминается в последний раз: родился только один ребенок.

Архивсенчи хутсем ҫирӗплетеҫҫӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Таиланд тӗп хулин официаллӑ ятне улӑштараҫҫӗ: Бангкок вырӑнне Крунг-Тхеп-Маха-Накхон ятлӑ пулӗ.

Официальное иностранное название столицы Таиланда изменят с Бангкока на Крунг-Тхеп-Маха-Накхон.

Таиландӑн тӗп хули ячӗ малашне Крунг-Тхеп-Маха-Накхон пулӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31054.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней